1 00:00:45,280 --> 00:00:50,240 En l'an de grâce 1968, une période glaciaire immobilise le monde. 2 00:00:50,760 --> 00:00:56,200 World economy stalled and governments fell, L'économie mondiale est au point mort et les gouvernements se sont ecroulés laissant les civilisations en ruine. 3 00:00:56,720 --> 00:01:00,960 Pendant des années d'un froid impitoyable, des millions de gens moururent. 4 00:01:01,240 --> 00:01:03,365 Mais l'humanité persista. 5 00:01:03,400 --> 00:01:07,560 Mais l'humanité persista. L'humanité évolua, les corps s'adaptèrent 6 00:01:07,840 --> 00:01:09,805 Mais pas leurs esprits. 7 00:01:09,840 --> 00:01:13,960 Pas leurs esprits. L'homme reste un animal sauvage. 8 00:01:16,400 --> 00:01:20,120 Chapter 1: Le sang coulera. 9 00:01:47,760 --> 00:01:50,640 Passe moi l'eau, Jack ! 10 00:01:53,480 --> 00:01:55,560 Pourquoi ? 11 00:01:55,600 --> 00:01:59,040 Dans moins d'une heure tu seras réduit en cendres. 12 00:01:59,120 --> 00:02:03,480 Et crois moi, rien n'empêchera ta gueule de sécher. 13 00:02:31,240 --> 00:02:34,720 Ca t'exites, Jack! - Pas vraiment. 14 00:02:34,840 --> 00:02:37,720 J'en ai vu défiler des fumiers comme toi. 15 00:02:38,360 --> 00:02:41,240 - C'est pour ça que tu me gardes personellement? 16 00:02:46,240 --> 00:02:50,240 Qu'est ce que tu veux, de la flotte? - Ouais. 17 00:03:00,840 --> 00:03:02,120 Ils sont prêt. 18 00:03:02,200 --> 00:03:05,080 Recule! Allez, dégage! 19 00:03:07,480 --> 00:03:10,360 Fais gaffe! 20 00:03:18,560 --> 00:03:21,440 Bouge, allez bouge! 21 00:03:24,720 --> 00:03:27,560 Messieurs! Aujourd'hui vous aurez l'honneur de transformer ce ..., 22 00:03:27,760 --> 00:03:31,800 sac à merde d'hors la loi 23 00:03:32,520 --> 00:03:38,560 en un tas de viande froide. Il était une fois un grand pistollero 24 00:03:38,680 --> 00:03:42,840 mis à genoux par une salope, juste une simple pute! 25 00:03:45,360 --> 00:03:50,040 Tu veux partager tes dernières paroles de bon sens avec nous ? 26 00:03:50,240 --> 00:03:58,680 Ouais. Si tu as l'opportunité de tirer sur quelqu'un - tire et ferme la. 27 00:04:00,520 --> 00:04:02,800 Soldats! 28 00:04:03,600 --> 00:04:05,840 En position! 29 00:04:05,960 --> 00:04:07,480 En joue! 30 00:04:08,120 --> 00:04:11,000 Tir - - - - Ne tirez pas ! 31 00:04:11,520 --> 00:04:13,480 Baissez vos armes! - Quoi?!? 32 00:04:13,600 --> 00:04:15,840 J'ai dit baissez vos armes! 33 00:04:16,560 --> 00:04:20,240 Mr. Young est avec nous désormais. - Est-ce que vous êtes tombé sur la tête? 34 00:04:20,320 --> 00:04:24,520 Le Gouverneur entendra parler de vous! - Et bien rejoignez nous en haut. 35 00:04:24,600 --> 00:04:27,200 Le gouverneur est là. 36 00:04:27,840 --> 00:04:30,720 Entrez Mr. Young. 37 00:04:34,840 --> 00:04:37,640 Qui vous a invité à la fête? 38 00:04:37,680 --> 00:04:41,400 Je vous ai apporté un petit cadeau d'adieu. 39 00:04:42,400 --> 00:04:45,280 - Ca ressemble plutôt à un cadeau de retrouvailles. 40 00:04:46,560 --> 00:04:48,720 Qui dois-je tuer? 41 00:04:48,840 --> 00:04:52,880 Matthew Saberneck. - Me dites pas que vos gonzesses peuvent pas s'en occuper ? 42 00:04:53,720 --> 00:04:58,080 Mon organisation ne repose pas seulement sur des hommes. 43 00:04:58,200 --> 00:05:00,560 Ma plus grosse arme est l'information 44 00:05:00,600 --> 00:05:04,280 En combinant logique et information nettes, 45 00:05:04,360 --> 00:05:07,240 n'importe quel résultat devient prévisible. 46 00:05:07,280 --> 00:05:12,480 Par exemple, le fait que vous vous teniez ici, devant moi est une preuve que mes méthodes fonctionnent. 47 00:05:14,480 --> 00:05:16,120 Uh-huh. 48 00:05:17,240 --> 00:05:22,080 J'ai l'impression que la mort de Saberneck vaut plus la peine que ma simple vie. 49 00:05:25,640 --> 00:05:32,080 Je dois dire qu'avec ce que j'ai vu, je ne suis pas convaincu de votre status légendaire. 50 00:05:36,800 --> 00:05:39,880 Mr. Young, je suis désolé de vous tester de la sorte. 51 00:05:39,920 --> 00:05:43,400 Mais une légende n'est pas un fait. 52 00:05:43,640 --> 00:05:49,120 Une légende est faite de mythes, d'évènements rapportés  et d'exagérations. 53 00:05:49,240 --> 00:05:56,040 C'est pour ça que je suis là ­ J'ai besoin de faits valides pour diriger mon orgnisation. 54 00:05:59,840 --> 00:06:03,480 A propos de vos craintes concernant la vie de Saberneck... 55 00:06:04,200 --> 00:06:07,640 Peut-être qu'un petit geste pourrait faire la différence ? 56 00:06:08,120 --> 00:06:14,480 500$ maintenant et 5000$ quand vous aurez finis le boulot. 57 00:06:24,960 --> 00:06:28,800 Je pensais qu'il bossait pour vous. - Oui. 58 00:06:29,680 --> 00:06:32,480 Ca a pas marché hein ? 59 00:06:36,520 --> 00:06:39,400 Jack a besoin d'eau. 60 00:06:50,400 --> 00:06:53,520 Son ranch est derrière une petite ville du nom de Chine. 61 00:06:53,840 --> 00:06:56,720 Dirige toi vers Liberty et continue vers le sud-ouest. 62 00:06:57,600 --> 00:07:00,480 Tu le trouveras là bas, derrière les thermes. 63 00:07:00,600 --> 00:07:05,200 Et Mr. Young... Je crois que vous aurez besoin de ça 64 00:07:06,240 --> 00:07:11,040 Et n'oubliez pas Mr. Young: Je suis partout. 65 00:07:11,400 --> 00:07:14,280 Je serais dans votre bureau à Liberty dans trois jours. 66 00:07:16,480 --> 00:07:19,360 Que mon argent soit prêt 67 00:07:23,520 --> 00:07:25,880 Vous n'avez rien dit à propos d'elle ? 68 00:07:25,920 --> 00:07:30,280 Clayton Young n'est pas un de vos hommes, Marshall. 69 00:07:30,520 --> 00:07:33,400 Il ne tuerait pas une femme. 70 00:07:35,000 --> 00:07:38,720 Chapter 2: La femme dans l'eau 71 00:08:35,600 --> 00:08:38,200 Est-ce que Matthew Saberneck vit dans le coin? 72 00:08:38,240 --> 00:08:42,280 Qui le demande? - Clayton Young. 73 00:08:42,680 --> 00:08:46,720 Je suis un vieux copain. - En bas de la rue. 74 00:09:13,320 --> 00:09:16,200 C'est vous Matthew Saberneck? - Viens ici! 75 00:09:27,320 --> 00:09:29,440 Ok c'est bon ! 76 00:09:34,600 --> 00:09:37,480 Mains en l'air, Mr. Young! 77 00:09:37,920 --> 00:09:40,560 Descend de ta bécanne. 78 00:09:40,600 --> 00:09:43,200 Retire ton flingue ! 79 00:09:43,240 --> 00:09:47,440 Je ne range mon arme pour personne. - Ranges la ou je te décoiffe le chapeau 80 00:09:48,360 --> 00:09:50,160 L'autre main ! 81 00:10:01,920 --> 00:10:04,800 Pose là sur le sol. 82 00:10:08,920 --> 00:10:13,160 Maintenant viens par ici que je puisse te voir! 83 00:10:23,160 --> 00:10:27,000 Vous êtes plutôt méfiant! - Ouep. 84 00:10:27,960 --> 00:10:31,840 Comment savez vous qui je suis? - Qu'est ce que tu fais dans le coin ? 85 00:10:32,160 --> 00:10:35,040 Juste de passage. 86 00:10:35,560 --> 00:10:38,440 Je peux baisser mes mains maintenant ? 87 00:10:43,880 --> 00:10:47,360 Bel endroit. - Dis moi ce que tu veux ? 88 00:10:48,240 --> 00:10:54,480 Pour être franc... Je quitte cet endroit pour une bonne raison. 89 00:10:55,920 --> 00:10:59,960 Et je voulais voir le dernier pistolero en personne avant d'y aller. 90 00:11:00,360 --> 00:11:04,160 Tu veux dire que je vais être le numéro un de nouveau ? 91 00:11:06,880 --> 00:11:08,720 Ok... 92 00:11:10,200 --> 00:11:14,280 Allez, allons nous rafraîchir le gosier ! 93 00:11:20,000 --> 00:11:24,200 Vous savez que j'ai tué les autres qui ont touché mon arme. - Je sais. 94 00:11:24,320 --> 00:11:28,040 Chapter 3: Le lion 95 00:11:28,240 --> 00:11:34,240 Ouais, tu sais, une de mes plus grosses erreurs a été de laisser Charles Renardo tiré le premier. 96 00:11:35,720 --> 00:11:39,520 Putain, je me souviens même pas pourquoi on se disputait... 97 00:11:41,560 --> 00:11:46,480 Dites moi... Quand avez vous trouvé un intérêt dans l'agriculture? 98 00:11:46,520 --> 00:11:50,645 L'agriculture? MOI?!? 99 00:11:50,680 --> 00:11:53,840 L'agriculture? MOI?!? Pour dire vrai, je ne suis pas trop interessé. 100 00:11:54,320 --> 00:11:57,960 Salut! J'étais en train de penser à vous. 101 00:11:58,680 --> 00:12:01,560 Voici Naina, ma femme. 102 00:12:02,920 --> 00:12:06,440 Naina, voici Clayton Young, Clayton va rester avec nous pour souper. 103 00:12:06,680 --> 00:12:08,965 Un ancien copain ? 104 00:12:09,000 --> 00:12:11,560 Un ancien copain ? Même pas, en fait on vient de se rencontrer. 105 00:12:12,640 --> 00:12:15,485 D'accord. 106 00:12:15,520 --> 00:12:18,480 Ravie de faire votre connaissance. 107 00:12:22,080 --> 00:12:27,680 Tu sais, je fais attention à elle... 108 00:12:30,200 --> 00:12:33,400 J'ai changé mon style de vie. 109 00:12:33,440 --> 00:12:36,320 Mais elle n'est toujours pas heureuse. 110 00:12:36,400 --> 00:12:40,640 Elle n'arrête pas de parler de sa famille, restée à l'Est. 111 00:12:41,920 --> 00:12:46,800 Et toi? - Je pense que je vais aller voir les sables australs. 112 00:12:47,000 --> 00:12:50,200 Oh, à la recherche du paradis ! 113 00:12:50,280 --> 00:12:53,160 Et bien, bonne chance. - Matt? 114 00:12:53,240 --> 00:12:56,120 Si ce monsieur reste pour dîner, tuerais-tu un lapin? 115 00:12:56,160 --> 00:12:58,160 Oui, bonne idée 116 00:12:59,120 --> 00:13:01,525 Tu veux te laver? 117 00:13:01,560 --> 00:13:03,280 Tu veux te laver? - Ouais. 118 00:14:06,120 --> 00:14:08,405 C'est plutôt tranquille ici. 119 00:14:08,440 --> 00:14:12,760 C'est plutôt tranquille ici. - Ouais j'ai eu assez de surprises pour une vie entière. 120 00:14:12,800 --> 00:14:16,565 J'ai un dernier conflit à régler. 121 00:14:16,600 --> 00:14:18,640 J'ai un dernier conflit à régler. - Avec qui? 122 00:14:18,760 --> 00:14:22,200 Le Gouverneur crois que je l'ai volé 123 00:14:22,360 --> 00:14:25,240 C'est bien la première fois que j'entends quelqu'un vous traiter de voleur. 124 00:14:25,600 --> 00:14:28,360 De quoi est-il question? 125 00:14:28,440 --> 00:14:31,600 Tu viens te coucher, Matthew? - Rentre à la maison, femme! 126 00:14:31,720 --> 00:14:35,480 N'es-tu pas honteuse? 127 00:14:41,800 --> 00:14:46,560 Elle a eu l'habitude de vivre toute seule avec moi depuis le temps... 128 00:14:47,720 --> 00:14:51,840 Bon écoute, je suis désolé je n'ai que la grange à t'offrir. 129 00:14:52,800 --> 00:14:55,965 La grange est mieux que ce que j'ai eu durant ces derniers jours... 130 00:14:56,000 --> 00:14:58,080 La grange est mieux que ce que j'ai eu durant ces derniers jours... - Tant mieux. 131 00:14:58,240 --> 00:15:03,640 C'a été une bonne soirée j'ai apprécié ta compagnie. 132 00:15:04,800 --> 00:15:07,560 Passes une bonne nuit. - Bonne nuit. 133 00:15:08,560 --> 00:15:12,560 On se voit demain. 134 00:15:26,080 --> 00:15:28,480 Qui est Mr. Young? 135 00:15:28,560 --> 00:15:32,885 Un pistolero. 136 00:15:32,920 --> 00:15:35,165 Probablement l'un des meilleurs dans le coin. 137 00:15:35,200 --> 00:15:39,000 Probablement l'un des meilleurs dans le coin. - Meilleur que toi? 138 00:15:40,880 --> 00:15:43,640 Il est venu pour me tuer Naina. 139 00:15:44,880 --> 00:15:46,845 Envoyé par le Gouverneur. 140 00:15:46,880 --> 00:15:49,600 Envoyé par le Gouverneur. - Pourquoi le laisses-tu rester ? 141 00:15:50,440 --> 00:15:58,440 Mmmm... S'il est prêt ça ne sert à rien de se cacher. 142 00:16:05,200 --> 00:16:10,000 Je l'emmènerais dans les bois demain pour vérifier. 143 00:17:04,400 --> 00:17:07,160 Bonjour! Bien dormi? 144 00:17:07,520 --> 00:17:10,280 Comme une souche. 145 00:17:17,600 --> 00:17:21,640 Désolé, je crois que je deviens un peu nerveux pour mon âge. 146 00:17:23,200 --> 00:17:25,960 Vous êtes encore rapide. 147 00:17:27,160 --> 00:17:30,005 Je n'ai jamais été très bon avec un flingue... 148 00:17:30,040 --> 00:17:33,280 Je n'ai jamais été très bon avec un flingue... Allez, viens, j'ai préparé le petit-dej'. 149 00:17:33,560 --> 00:17:38,040 Je me lave et j'arrive. 150 00:17:39,600 --> 00:17:43,320 Chapter 4: Le chasseur chassé 151 00:17:59,600 --> 00:18:05,200 Je vous trouve bien calme, lorsqu'on sait que le Gouverneur est à vos trousses. 152 00:18:05,360 --> 00:18:09,200 Je n'ai jamais appris à courir. 153 00:18:09,400 --> 00:18:13,840 et puis, je suis sur mes terres... 154 00:18:13,960 --> 00:18:17,360 Je vais pas me bouger pour lui! 155 00:18:19,120 --> 00:18:23,480 Et elle? Il va la tuer aussi? 156 00:18:23,720 --> 00:18:26,480 Non. C'est après elle qu'il en a. 157 00:18:28,960 --> 00:18:32,880 Mais ça ne sera pas de la tarte pour lui. 158 00:18:33,040 --> 00:18:36,600 J'ai même bossé pour ce fils de chien. 159 00:18:40,360 --> 00:18:44,880 Y a environ 5 ans, j'ai du tuer une famille entière. 160 00:18:45,360 --> 00:18:48,120 Jusqu'aux derniers chats, chiens et poules. 161 00:18:52,120 --> 00:18:56,160 Je pense que c'est à son tour maintenant. 162 00:18:56,720 --> 00:18:58,845 Vous avez l'air de faire gaffe à ce canon. 163 00:18:58,880 --> 00:19:00,400 Vous avez l'air de faire gaffe à ce canon. - Oh ouais. Hehe. 164 00:19:01,040 --> 00:19:03,800 C'a été une bonne vieille arme... 165 00:19:07,360 --> 00:19:11,280 Elle te ferait sauter un bras à un kilomètre. 166 00:19:21,880 --> 00:19:27,160 Ouais, je comprends pourquoi vous vous sentez comme le chasseur et non le chassé 167 00:19:27,680 --> 00:19:30,440 Ouais. 168 00:19:32,600 --> 00:19:35,360 Allez. Allons nous chercher le dîner! 169 00:19:50,720 --> 00:19:53,480 Je crois que j'ai senti un lapin ! 170 00:19:55,440 --> 00:20:01,080 Tu descends de ce côté et tu me le rabats... J'attendrais là-bas. 171 00:20:01,560 --> 00:20:04,320 Du coup j'ai pas besoin de pistolet? 172 00:20:04,600 --> 00:20:08,680 Non. Allez bouge! 173 00:21:11,400 --> 00:21:15,085 Haut les mains! 174 00:21:15,120 --> 00:21:19,880 Haut les mains! Matt! J'ai ce fils de chien! 175 00:21:19,960 --> 00:21:24,240 Donne moi ton flingue avant que je te fasse sauter la cervelle! 176 00:21:27,560 --> 00:21:32,840 C'est Virgil, Mr. Young... Un de mes anciens élèves. 177 00:21:35,160 --> 00:21:38,880 Et voici ... Duke! 178 00:21:39,680 --> 00:21:40,805 Il n'y ressemble pas. 179 00:21:40,840 --> 00:21:43,200 Il n'y ressemble pas. - Et pourtant si. 180 00:21:47,640 --> 00:21:50,960 Si tu dois tuer quelqu'un, c'est moi que tu tues. 181 00:22:00,600 --> 00:22:03,360 C'est un des gars du Gouverneur. 182 00:22:04,280 --> 00:22:07,960 Je l'ai à peine vu une seconde. 183 00:22:11,120 --> 00:22:13,880 Et attendez les jeunes! 184 00:22:19,000 --> 00:22:21,760 Pourquoi ne m'as-tu rien dit à propos de ce flingue? 185 00:22:21,960 --> 00:22:24,245 Comme je vous ai dit... 186 00:22:24,280 --> 00:22:27,800 Comme je vous ai dit... J'ai tué les autres gars qui m'ont piqué mes armes! 187 00:22:29,880 --> 00:22:33,480 Et lui aussi. 188 00:22:33,640 --> 00:22:37,360 Chapter 5: Les orphelins 189 00:22:41,320 --> 00:22:44,360 Viens pas là Clayton, j'aimerais que tu rencontres le reste de ma petite famille. 190 00:22:44,440 --> 00:22:45,285 ça c'est Johnny... 191 00:22:45,320 --> 00:22:46,640 ça c'est Johnny... - C'est toi Clayton Young? 192 00:22:46,675 --> 00:22:48,400 Je peux jurer que oui! 193 00:22:48,760 --> 00:22:52,120 La jeune fille c'est Barbara... il n'y a personne d'autre aussi bon avec une épée. 194 00:22:52,200 --> 00:22:53,760 Enchanté 195 00:22:53,800 --> 00:22:57,360 Et celui-là .. c'est Virgil Junior! 196 00:22:57,480 --> 00:23:01,160 Comment un homme peut-il savoir ce qu'il y a dans le ventre d'une femme, je comprendrais jamais. 197 00:23:01,200 --> 00:23:03,165 Facile, c'est lui qui l'a mis là¡  198 00:23:03,200 --> 00:23:06,080 Facile, c'est lui qui l'a mis là¡  Hey mon gars, gardes tes remarques pour toi. 199 00:23:06,160 --> 00:23:09,600 C'est ça comme si tu savais tout. 200 00:23:09,640 --> 00:23:16,160 Une minute vous deux. Commencez pas ce jeu là  Viens Clayton, allons boire un coup. 201 00:23:53,000 --> 00:23:55,400 Assis toi. 202 00:23:58,240 --> 00:24:01,000 Vous avez tout appris à ces jeunes? 203 00:24:01,640 --> 00:24:05,240 Pas la chanson. 204 00:24:10,640 --> 00:24:13,400 Ah. Barbara! 205 00:24:30,200 --> 00:24:32,960 Le Gouverneur voulait que je fasse ma propre unité 206 00:24:34,800 --> 00:24:39,925 Il a tué leurs parents et me les a envoyés  207 00:24:39,960 --> 00:24:44,640 Il a tué leurs parents et me les a envoyés Je pouvais pas les laisser tomber. 208 00:25:51,280 --> 00:25:52,485 Un truc qui va pas? 209 00:25:52,520 --> 00:25:54,040 Un truc qui va pas? - Non non. 210 00:25:55,680 --> 00:25:58,440 Je me préparais juste. 211 00:25:59,560 --> 00:26:01,680 Je partirais au petit matin. 212 00:26:02,320 --> 00:26:05,080 Qu'est ce qui t'as fait changer d'avis? 213 00:26:08,200 --> 00:26:10,480 J'ai appris à vous connaître. 214 00:26:14,440 --> 00:26:18,240 Ok. On fait quoi maintenant? 215 00:26:19,920 --> 00:26:24,560 Je m'en vais. Et vous vous en chargez. 216 00:26:26,640 --> 00:26:29,400 Et toi? 217 00:26:30,040 --> 00:26:34,240 Il enverra qui? Vous? 218 00:26:34,560 --> 00:26:38,560 Non, surement juste un mec ordinaire... 219 00:26:38,600 --> 00:26:43,280 Dont la morale ne l'empêchera pas de vous tirer dans le dos! 220 00:26:48,600 --> 00:26:52,880 Super! Encore une fois... - Ok, ok 221 00:26:54,840 --> 00:26:58,840 Prêt, feu, go! 222 00:26:59,640 --> 00:27:03,960 Excellent! - Tu vois ? Je l'ai eu! 223 00:27:04,960 --> 00:27:07,720 Ok... Cette fois j'aurais celui de gauche! 224 00:27:11,320 --> 00:27:15,160 Je lui ai donné un coup de chiffon. 225 00:27:15,280 --> 00:27:18,040 Je vois que vous n'aimez pas la rouille. 226 00:27:18,160 --> 00:27:20,920 Comme ça tu pourras tirer droit. 227 00:27:29,240 --> 00:27:32,000 Oh. Au fait. 228 00:27:32,040 --> 00:27:34,160 Oui? 229 00:27:53,560 --> 00:27:55,960 C'était du bon temps. 230 00:27:56,000 --> 00:27:58,760 Oh oui! 231 00:28:00,640 --> 00:28:03,400 Tu as les amitiés de Clayton! 232 00:28:05,440 --> 00:28:08,200 Amitiés? - Ouais... 233 00:28:08,600 --> 00:28:12,680 Il partira aux aurores! 234 00:28:15,960 --> 00:28:19,680 Chapter 6: Attraction fatale 235 00:29:02,040 --> 00:29:05,720 J'ai l'impression d'avoir un déjà-vu. 236 00:29:11,760 --> 00:29:15,400 Envoie moi mon pantalon! 237 00:30:21,640 --> 00:30:24,045 J'arrive pas à retirer ce vieux truc... 238 00:30:24,080 --> 00:30:26,840 J'arrive pas à retirer ce vieux truc... Je suis sure que tu vas y arriver. 239 00:30:27,000 --> 00:30:30,440 Je vais préparer le petit-déj' 240 00:30:36,600 --> 00:30:39,360 Allons nous recoucher... 241 00:30:44,160 --> 00:30:46,365 T'as été avec lui? 242 00:30:46,400 --> 00:30:49,160 T'as été avec lui? T'AS ETE AVEC LUI?!? 243 00:30:58,680 --> 00:31:01,440 C'était pas sa faute! 244 00:31:02,640 --> 00:31:06,800 Il s'en va! IL S'EN VA! 245 00:31:37,360 --> 00:31:41,080 Chapter 7: Le problème des femmes 246 00:32:10,520 --> 00:32:12,925 J'ai tué mon mari! 247 00:32:12,960 --> 00:32:16,400 J'ai tué mon mari! Il a compris pour nous et a commencé à me battre. 248 00:32:16,520 --> 00:32:18,845 Il allait venir pour toi... 249 00:32:18,880 --> 00:32:21,320 Il allait venir pour toi... Je voulais pas le tuer! 250 00:32:24,480 --> 00:32:28,240 La vie d'un homme pour un moment de faiblesse d'un autre? 251 00:32:29,320 --> 00:32:32,280 Ca ressemble pas à un bon deal. 252 00:32:34,480 --> 00:32:35,565 Que vais-je devenir? 253 00:32:35,600 --> 00:32:38,440 Que vais-je devenir? - C'est toi qui vois... 254 00:32:38,640 --> 00:32:41,400 Je parie que tu peux pas rester ici. 255 00:32:41,520 --> 00:32:45,600 Emmènes-moi à Liberty? Je prendrais un bus... 256 00:32:45,800 --> 00:32:48,240 T'as de l'argent? 257 00:32:50,880 --> 00:32:53,320 J'ai son fusil... 258 00:32:55,000 --> 00:32:58,960 Il m'a dit qu'il valait 100 $... 259 00:33:03,440 --> 00:33:04,765 Ok, je le prends. 260 00:33:04,800 --> 00:33:07,080 Ok, je le prends. - Et moi avec! 261 00:33:10,400 --> 00:33:14,760 J'ai eu le sentiment que tu serais dans la merde. 262 00:33:26,760 --> 00:33:29,565 Je vous ai dit que vous ne pouviez pas faire confiance à ce Clayton Young! 263 00:33:29,600 --> 00:33:34,400 Je l'ai poursuivi de district en district pendant 1 an, et vous, vous lui rendez ses armes. 264 00:33:34,760 --> 00:33:38,120 Etes-vous en train d'insinuer que vous ne croyez pas en mon jugement, Sheriff? 265 00:33:38,200 --> 00:33:41,240 Il a tué deux de mes gars déjà. 266 00:33:41,400 --> 00:33:47,000 A moins que cela ne vous soit pas venu à l'esprit, peut-être, simplement peut-être qu'il n'aime pas vos hommes. 267 00:33:47,440 --> 00:33:50,120 Et pour vous dire la verité je ne vais pas le plaindre! 268 00:33:50,155 --> 00:33:52,960 Gouverneur! Monsieur! 269 00:33:53,400 --> 00:33:57,560 Vous ne pouvez pas vous permettre de faire confiance aux étrangers. le moral de nos hommes va en souffrir. 270 00:33:57,680 --> 00:34:00,120 Merci de vos remarques, Marshall. 271 00:34:00,240 --> 00:34:02,485 Clayton Young n'est pas un étranger, c'est un hors-la-loi! 272 00:34:02,520 --> 00:34:06,600 Clayton Young n'est pas un étranger, c'est un hors-la-loi! - Mon "merci" signifiait "dégagez". 273 00:34:06,880 --> 00:34:11,840 La mort de nos gars nous prouve une chose: Clayton Young est en chemin. 274 00:34:12,560 --> 00:34:19,000 J'ai vu cet homme et il ne reculera devant rien pour toucher 5000$. 275 00:34:19,120 --> 00:34:21,280 Est-ce compris? 276 00:34:22,160 --> 00:34:24,205 Je n'ai pas fini! 277 00:34:24,240 --> 00:34:25,840 Je n'ai pas fini! - Excusez moi? 278 00:34:26,000 --> 00:34:28,440 J'ai cru entendre "Dégagez"? 279 00:34:28,720 --> 00:34:32,000 Ah. Sachez que si mes techniques de recrutement ne vous plaise pas ... 280 00:34:32,040 --> 00:34:36,440 ... peut-être serait-il temps d'enrôler votre fils dans notre programme Spartan, Jack. 281 00:34:37,200 --> 00:34:44,200 Saviez-vous que monsieur est papa depuis 14 ans, mais qu'il a "oublié" de me le dire? 282 00:34:44,520 --> 00:34:49,520 Rien ne m'échappe, vous devriez le savoir, Jack! 283 00:34:49,600 --> 00:34:51,240 Mr. Lafort... s'il-vous-plait... pas ça 284 00:34:51,280 --> 00:34:55,440 Que votre femme apporte votre fils dans 15 jours. 285 00:34:56,040 --> 00:35:00,360 Ou les hommes de Marshall s'en chargeront. 286 00:35:09,160 --> 00:35:11,760 Et pour ce qui est de Matthew Saberneck... 287 00:35:13,080 --> 00:35:15,840 ... Je suis sur qu'il n'est plus de ce monde. 288 00:35:23,040 --> 00:35:26,760 Chapter 8: L'amour est en route 289 00:35:32,200 --> 00:35:36,400 C'est le dernier arrêt avant Liberty. Il te connaisse ici? 290 00:35:36,440 --> 00:35:41,560 Matthew venait toujours ici pour se ravitailler. Ils ne m'accepteront jamais. 291 00:35:41,720 --> 00:35:43,600 Ok. 292 00:35:56,840 --> 00:35:59,800 J'ai besoin de me reposer quelques heures... 293 00:35:59,840 --> 00:36:01,720 Ensuite on continuera. 294 00:36:02,880 --> 00:36:06,480 On prends un repas et un bain. Ensuite on s'en ira. 295 00:36:07,000 --> 00:36:09,480 J'ai pas envie d'être une charge. 296 00:36:10,240 --> 00:36:12,120 Trop tard. 297 00:36:22,800 --> 00:36:24,680 Bonjour 298 00:36:29,280 --> 00:36:31,160 Y-a quelqu'un? 299 00:36:32,880 --> 00:36:37,160 Excusez moi, mon mari est en train de se reposer. Puis-je vous aider? 300 00:36:37,560 --> 00:36:41,560 Ouais. J'ai besoin d'une chambre pour moi et ... 301 00:36:42,360 --> 00:36:45,120 Votre femme. 302 00:36:46,680 --> 00:36:48,560 C'est par là 303 00:36:55,920 --> 00:36:59,360 La chambre est à 3$, payable d'avance. 304 00:37:00,040 --> 00:37:02,760 Un demi $ pour le bain. 305 00:37:03,240 --> 00:37:06,920 Le dîner est à 8 heures. 1$ chacun. 306 00:37:08,280 --> 00:37:11,365 Voici 10 $. 307 00:37:11,400 --> 00:37:14,680 Voici 10 $. Et vous oubliez que vous nous avez vu. 308 00:37:53,720 --> 00:37:56,960 Je t'ai déjà  vu. 309 00:38:14,280 --> 00:38:17,440 C'est pour ça que tu n'arrête pas de me regarder? 310 00:38:19,800 --> 00:38:21,680 Viens par là 311 00:38:30,160 --> 00:38:30,925 Pour quoi faire? 312 00:38:30,960 --> 00:38:34,240 Pour quoi faire? - C'est la suite royale. 313 00:39:52,800 --> 00:39:55,520 Chapter 9: Oups ... 314 00:39:56,640 --> 00:40:00,520 Tellement d'effort pour une si courte pause. 315 00:40:07,920 --> 00:40:13,240 T'es le seul avec qui j'ai été... à part mon mari. 316 00:40:16,280 --> 00:40:19,080 Et le Gouverneur alors ? 317 00:40:22,360 --> 00:40:27,120 Quand il a entendu parler de moi, il est venu à l'Est... 318 00:40:27,320 --> 00:40:30,120 Il m'a arrachée à mes parents. 319 00:40:30,400 --> 00:40:34,280 Pour me conserver comme un trophée 320 00:40:34,760 --> 00:40:37,280 Il a "entendu" parler de toi ? 321 00:40:37,440 --> 00:40:41,480 Oui à cause de tout ce qu'on raconte à propos de mes yeux... 322 00:40:45,320 --> 00:40:48,960 Une indienne aux yeux bleus est un objet de collection... 323 00:40:50,320 --> 00:40:53,840 Ca fait de moi une sur un milliard. 324 00:40:54,360 --> 00:41:00,400 On raconte que l'homme dont je tomberais amoureux deviendra invincible. 325 00:41:03,040 --> 00:41:05,205 Ok je comprends mieux maintenant. 326 00:41:05,240 --> 00:41:06,960 Ok je comprends mieux maintenant. - Exactement. 327 00:41:07,600 --> 00:41:14,120 Le Gouverneur ne m'a jamais touchée. Pensant que je tomberais amoureuse de lui. 328 00:41:14,720 --> 00:41:17,280 Pas ça... 329 00:41:17,640 --> 00:41:21,840 Je comprends à quel point il est taré! 330 00:41:35,360 --> 00:41:37,240 Merci. 331 00:41:39,280 --> 00:41:41,160 Bonjour Virgil! - Bonjour. 332 00:41:41,240 --> 00:41:44,600 Que puis-je faire pour vous? - J'vais prendre 10 de ces torches. 333 00:41:44,760 --> 00:41:48,360 Ok. Ca fera 5$. 334 00:41:48,560 --> 00:41:51,080 Est-ce que votre mari a préparé le petit-déjeuner? - Oui c'est prêt 335 00:41:51,400 --> 00:41:53,280 Je prendrais des oeufs et du café 336 00:41:53,520 --> 00:41:54,925 Fais comme si de rien n'était. 337 00:41:54,960 --> 00:41:55,880 Fais comme si de rien n'était. - Mr. Young! 338 00:41:56,160 --> 00:41:57,800 Déjà  en route ? 339 00:41:57,960 --> 00:41:59,840 Bonjour. 340 00:41:59,920 --> 00:42:01,800 Où est Matt? 341 00:42:02,200 --> 00:42:04,960 Chez lui... On fait un tour. 342 00:42:05,000 --> 00:42:08,000 Je l'ai tué¡ C'était un accident. 343 00:42:08,200 --> 00:42:10,960 Si c'est le cas, je te ramène. 344 00:42:11,200 --> 00:42:14,160 Je crois pas. Elle vient avec moi. 345 00:42:14,240 --> 00:42:16,120 Ce ne sont pas tes affaires, connard! 346 00:42:16,400 --> 00:42:19,920 Soit je la prends, soit je te descends. 347 00:42:21,920 --> 00:42:23,680 Même pas en rêve. 348 00:42:23,760 --> 00:42:25,640 T'as une femme et un gosse en route. 349 00:42:25,680 --> 00:42:28,880 Ils ont plus besoin de toi que Matt a besoin d'elle non ? 350 00:42:29,560 --> 00:42:30,685 C'est du suicide mec. 351 00:42:30,720 --> 00:42:31,800 C'est du suicide mec. Je peux pas supporter ça 352 00:42:33,400 --> 00:42:35,280 Allez ca suffit! 353 00:42:40,040 --> 00:42:41,920 Allons-y. 354 00:42:48,520 --> 00:42:51,280 Et pas si vite grande gueule! 355 00:43:03,120 --> 00:43:05,000 Fais gaffe! 356 00:43:16,600 --> 00:43:20,320 Chapter 10: Premier sang 357 00:43:26,320 --> 00:43:28,200 Idiot. 358 00:44:08,520 --> 00:44:10,400 Va vérifier! 359 00:44:18,240 --> 00:44:20,880 C'est le coronaire de China station! 360 00:44:25,320 --> 00:44:27,200 Il a eu aucune chance. 361 00:44:32,080 --> 00:44:33,960 C'est Virgil! 362 00:44:34,000 --> 00:44:35,525 Qui a fait ça? 363 00:44:35,560 --> 00:44:37,400 Qui a fait ça? - Clayton Young. 364 00:44:56,000 --> 00:44:57,880 Aww, bordel de dieu! 365 00:44:58,560 --> 00:45:00,440 Allez les gars! 366 00:45:00,475 --> 00:45:01,920 Matt! 367 00:45:02,000 --> 00:45:03,405 Tu n'as pas fini! 368 00:45:03,440 --> 00:45:06,560 Tu n'as pas fini! - Il va pas s'enfuir. 369 00:45:10,760 --> 00:45:12,640 Desolé 370 00:45:28,480 --> 00:45:31,320 Quels sont mes choix? 371 00:45:32,720 --> 00:45:34,600 Tu pourrais devenir prof. 372 00:45:36,560 --> 00:45:39,560 Ou alors je connais bien une maison close. 373 00:45:39,880 --> 00:45:42,840 Ou je peux me marrier de nouveau! 374 00:45:51,320 --> 00:45:56,200 Tu ferais peut-être mieux de ne pas faire confiance aux personnes et aux choses que tu pourrais perdre. 375 00:45:56,600 --> 00:45:59,040 T'as jamais eu besoin de personne? 376 00:45:59,240 --> 00:46:03,400 Non, et c'est bien comme ça. 377 00:46:05,480 --> 00:46:10,680 T'es en train de me dire que tu n'as pas besoin de moi ce soir? 378 00:46:15,120 --> 00:46:19,040 Mmm...les nuits sont fraîches par ici.. 379 00:46:22,320 --> 00:46:24,200 Ils ont foutu le camp. 380 00:46:24,280 --> 00:46:27,600 Ouais...pas avant d'avoir fait plus ample connaissance! 381 00:46:39,120 --> 00:46:44,320 Vas-y mollo avec lui? Je ne l'ai jamais vu enervé comme ça. 382 00:46:46,320 --> 00:46:49,960 Ca se trouve ils sont déjà à Liberty! 383 00:46:58,720 --> 00:47:02,600 C'est mieux si on nous vois pas ensemble. Vas à l'hôtel. 384 00:47:02,800 --> 00:47:04,520 A pied? 385 00:47:13,800 --> 00:47:15,960 Bonne promenade! 386 00:47:31,720 --> 00:47:34,920 N'ai je pas dit que je ne voulais pas - - - 387 00:47:35,080 --> 00:47:38,480 Oh, Mr. Young! 388 00:47:40,400 --> 00:47:43,245 Votre ponctualité va de pair avec votre réputation. 389 00:47:43,280 --> 00:47:45,720 Votre ponctualité va de pair avec votre réputation. - Saberneck est mort, où est mon fric? 390 00:47:46,080 --> 00:47:51,120 Puisque vous avez tué mes gars, j'aurais besoin de preuves. 391 00:47:56,320 --> 00:47:58,525 J'ai son flingue. 392 00:47:58,560 --> 00:47:59,960 J'ai son flingue. - Ca ne sera pas suffisant. 393 00:48:01,320 --> 00:48:03,560 La fille? 394 00:48:03,960 --> 00:48:07,600 C'était pas dans le contrat. 395 00:48:07,960 --> 00:48:13,720 Je vais envoyer quelq'un pour vérifier pour Saberneck. Revenez demain. 396 00:48:15,000 --> 00:48:18,640 Vous avez plutôt intêret à avoir mon fric prêt 397 00:48:20,480 --> 00:48:24,200 Chapter 11: Le mort-vivant 398 00:48:41,520 --> 00:48:44,960 Bordel de merde! - Merde! 399 00:48:45,040 --> 00:48:48,680 Essaie de tirer jusqu'à l'étang! Hey Duke! Essaie de tirer jusqu'à l'étang! 400 00:48:53,200 --> 00:48:56,520 Passe moi la bouteille d'eau. 401 00:49:27,160 --> 00:49:30,800 Tu veux pas garder tes balles pour cette catin? 402 00:49:41,880 --> 00:49:43,565 Tout est ok? 403 00:49:43,600 --> 00:49:45,360 Tout est ok ? - Il est complétement fou. 404 00:49:45,520 --> 00:49:49,160 Ouais, peut-être. 405 00:50:25,200 --> 00:50:28,840 Disperssez vous! Faites gaffe, ca pourrait être un piège. 406 00:51:12,160 --> 00:51:15,240 Qu'est ce que tu fous? Le vent vient de l'Est! 407 00:51:15,440 --> 00:51:17,645 Est-ce que tu crois que j'aurais pu la sentir? 408 00:51:17,680 --> 00:51:19,080 Est-ce que tu crois que j'aurais pu la sentir? - J'ai pu. 409 00:51:35,680 --> 00:51:40,280 J'espère que je te dérange pas... J'ai commandé pour toi. 410 00:51:52,320 --> 00:51:55,960 Alors ... où va-t-on demain? 411 00:52:13,520 --> 00:52:17,240 Chapter 12: Le chemin de l'honneur 412 00:52:38,040 --> 00:52:40,445 Ton bus part demain matin. 413 00:52:40,480 --> 00:52:42,280 Ton bus part demain matin. - Laisse moi venir avec toi. 414 00:52:45,160 --> 00:52:46,005 Ca marcherait pas. 415 00:52:46,040 --> 00:52:48,800 Ca marcherait pas. - Pourquoi ça? 416 00:52:49,720 --> 00:52:53,360 Parce que j'ai enfin réalisé ce que les choses sont. 417 00:52:53,440 --> 00:52:55,960 Comment sont-elles? 418 00:52:59,040 --> 00:53:01,800 Je suis un pistolero. 419 00:53:02,120 --> 00:53:04,005 Tout ceux sur qui j'ai veillé, sont morts. 420 00:53:04,040 --> 00:53:07,480 Tout ceux sur qui j'ai veillé, sont morts. - Tu mens ! Tu pourrais quitter. 421 00:53:09,200 --> 00:53:11,200 Comme Matt? 422 00:53:11,440 --> 00:53:15,880 On ira quelque part où on ne te connaît pas. 423 00:53:18,680 --> 00:53:22,320 Tu vis de cette manière parce que ça te plait. 424 00:53:22,480 --> 00:53:26,120 Tu as peur de faire attention à quelque chose. 425 00:53:41,160 --> 00:53:44,800 Tu sais... mon père n'avait pas d'argent... 426 00:53:45,680 --> 00:53:52,000 Et les parents de ma mère en avait beaucoup, mais il ne lui ont rien donné 427 00:53:53,600 --> 00:53:57,240 Et ma mère a pris du poison pour leur faire peur... 428 00:53:57,640 --> 00:54:04,000 Tu vois, elle voulait pas mourir, mais elle est morte quand mmême. 429 00:54:04,280 --> 00:54:13,360 Mon père est parti... je suis resté avec mes grand-parents, jusqu'à ce que mon père revienne pour se venger. 430 00:54:15,320 --> 00:54:20,520 Quand ça s'est arrêté de tirer ... il n'y avait plus que moi debout 431 00:54:22,640 --> 00:54:28,400 J'ai pris les pistolets et les munitions sur leurs corps, et je suis parti aussi loin que je le pouvais. 432 00:54:28,600 --> 00:54:31,045 Ca c'est le passé.  433 00:54:31,080 --> 00:54:33,800 Ca c'est le passé.  On est ensemble maintenant... 434 00:54:33,920 --> 00:54:37,560 Regarde-moi, regarde-moi! 435 00:54:43,680 --> 00:54:47,165 Est-ce que tu m'aimes? 436 00:54:47,200 --> 00:54:49,000 Est-ce que tu m'aimes? - Ouais. 437 00:54:50,360 --> 00:54:54,000 Alors je ne te laisserai pas ruiner notre seule chance! 438 00:55:25,840 --> 00:55:27,205 Là-bas! C'est lui! 439 00:55:27,240 --> 00:55:28,560 Là-bas! C'est lui! - Attrapez-le! 440 00:55:28,595 --> 00:55:32,200 Feu à volonté! 441 00:55:52,400 --> 00:55:54,605 Visez Saberneck! 442 00:55:54,640 --> 00:55:57,000 Visez Saberneck! - Je pense pas qu'il va payer maintenant... 443 00:56:06,600 --> 00:56:08,800 Couvrez-le! 444 00:56:11,280 --> 00:56:13,640 Couvrez-vous! 445 00:56:16,600 --> 00:56:19,045 Qu'est-ce que tu fou ? Je pensais que tu me couvrais! 446 00:56:19,080 --> 00:56:21,040 Qu'est-ce que tu fou ? Je pensais que tu me couvrais! - Mec, je croyais que c'était TOI qui me couvrais! 447 00:56:37,640 --> 00:56:38,725 On doit y aller! 448 00:56:38,760 --> 00:56:41,120 On doit y aller! - Qu'est-ce qu'il se passe dehors?!? 449 00:56:41,200 --> 00:56:43,040 C'est Matt... 450 00:56:43,200 --> 00:56:46,840 Les gars de Matt sont là et ils sont à vos trousses, on ferait bien de se magner! 451 00:56:50,240 --> 00:56:51,840 Maintenant! 452 00:56:56,960 --> 00:57:00,400 Je vais chercher la moto. 453 00:57:11,480 --> 00:57:15,120 Recule! C'est dangeureux 454 00:57:20,160 --> 00:57:23,800 Clayton! Est-ce que t'es avec moi?!? 455 00:57:24,320 --> 00:57:25,440 Ouais. 456 00:57:32,240 --> 00:57:35,440 Tu les a eu! 457 00:57:35,520 --> 00:57:37,040 Matt? 458 00:57:38,800 --> 00:57:42,440 Matt?!? Matthew! 459 00:57:48,360 --> 00:57:52,000 Qu'est... Qu'est-ce qu'on va faire maintenant? 460 00:57:54,400 --> 00:57:58,880 On va l'enterrer Virgil... Si on s'en sort vivant. 461 00:58:03,920 --> 00:58:07,640 Chapter 13: Moitié mort 462 00:58:19,600 --> 00:58:25,440 Juste un mec normal... dont la morale ne lui interdirait pas de tirer dans le dos. 463 00:58:38,080 --> 00:58:40,365 Il est mort... 464 00:58:40,400 --> 00:58:43,520 Il est mort... Tout ce que je veux maintenant c'est ce Clayton Young. 465 00:58:44,160 --> 00:58:46,005 Envoyez des gars après eux! 466 00:58:46,040 --> 00:58:49,680 Envoyez des gars après eux! - Tout de suite Monsieur. Il ne verront pas qu'ils sont suivis. 467 00:58:53,920 --> 00:58:57,920 Cendres avec les cendres, sale traitre... 468 00:58:58,200 --> 00:59:04,160 Rien ne m'arrêtera.. Elle est tout à moi. 469 00:59:09,960 --> 00:59:13,960 Elle l'est comme le diable! 470 00:59:15,600 --> 00:59:17,720 Tu n'es qu'un sale chien... 471 00:59:17,800 --> 00:59:20,600 J'ai fait de toi un chien de guerre... 472 00:59:20,680 --> 00:59:24,680 Tu as veillé sur tes terres comme un chien têtu... 473 00:59:24,760 --> 00:59:28,000 Je te descendrais comme un chien! 474 00:59:33,440 --> 00:59:35,080 Matt! 475 00:59:51,680 --> 00:59:53,645 On va où cette fois? 476 00:59:53,680 --> 00:59:54,960 On va où cette fois? - Vers le sud. 477 00:59:55,080 --> 00:59:59,080 Vers les sables? Personne n'a jamais été au delà des montagnes! 478 00:59:59,560 --> 01:00:01,365 Sans argent, ça sera encore plus difficile... 479 01:00:01,400 --> 01:00:03,560 Sans argent, ça sera encore plus difficile... - Quel argent? 480 01:00:04,080 --> 01:00:06,405 QUEL ARGENT? 481 01:00:06,440 --> 01:00:09,520 QUEL ARGENT? Arrête la moto! Arrête la moto! 482 01:00:11,840 --> 01:00:13,445 C'est vrai! 483 01:00:13,480 --> 01:00:15,600 T'as fait un pacte avec le Gouverneur? 484 01:00:15,635 --> 01:00:18,320 T'es venu pour tuer mon mari! 485 01:00:18,400 --> 01:00:20,040 Ecoute! 486 01:00:21,000 --> 01:00:24,320 J'étais parti chercher l'argent qu'on aurait eu dans tous les cas - Parce que c'est TOI qui l'as tuée si tu te souviens pas? 487 01:00:24,400 --> 01:00:27,240 Je ne voulais pas le tuer! 488 01:00:27,520 --> 01:00:29,160 Je l'aimais! 489 01:00:30,120 --> 01:00:32,280 T'as une drôle de manière de le montrer! 490 01:00:39,720 --> 01:00:45,720 J'allais juste chercher l'argent pour qu'on puisse s'échapper tous les deux, tu comprends ? 491 01:00:47,640 --> 01:00:50,640 Il y a un refuge pour les contrebandiers dans la vallée de Carpenter. 492 01:00:50,720 --> 01:00:53,480 Y a plein de pistes pour y accéder. 493 01:00:54,000 --> 01:00:55,640 et aussi de l'essence. 494 01:01:00,840 --> 01:01:05,600 J'ai toujours voulu retourner à l'Est... retourner avec mon peuple. 495 01:01:07,000 --> 01:01:09,800 Tu te plairais là-bas! 496 01:01:10,160 --> 01:01:12,720 Je ne supporte que mes manières. 497 01:01:16,840 --> 01:01:18,480 En avant. 498 01:01:33,520 --> 01:01:35,240 On va vous emmener chez un docteur! 499 01:01:35,280 --> 01:01:36,920 Ca va aller. 500 01:01:37,040 --> 01:01:38,405 On vous a tiré dessus! 501 01:01:38,440 --> 01:01:39,920 On vous a tiré dessus! Ouais c'est rien... 502 01:01:40,200 --> 01:01:44,160 Tu te rappelles pas du mexicain? Son nom c'était quoi ... Tequila ? 503 01:01:44,200 --> 01:01:48,240 Ouais...? Ben il a eu encore moins de chance que ça. 504 01:01:48,440 --> 01:01:50,080 Il n'est pas mort par hasard? 505 01:01:50,280 --> 01:01:54,440 Si... Mais ce n'est pas pour moi. 506 01:01:56,160 --> 01:02:01,200 On m'a déjà tiré dessus au même endroit, seulement la cicatrice à lâchée. 507 01:02:02,040 --> 01:02:06,440 Alors tu fais comme si de rien n'était et tu poursuis ta route. 508 01:02:06,640 --> 01:02:08,280 Ok! 509 01:02:08,400 --> 01:02:12,120 Chapter 14: Vengeance 510 01:02:15,320 --> 01:02:18,520 Nous avons reçu la confirmation qu'ils se dirigent vers la vallée de Carpenter... 511 01:02:19,440 --> 01:02:21,080 Gouverneur. 512 01:02:21,800 --> 01:02:23,440 Devons-nous déployer nos troupes? 513 01:02:23,560 --> 01:02:26,000 Etes-vous bien sur de l'identité de nos prisonniers? 514 01:02:26,040 --> 01:02:28,840 Certainement. Au premier regard. 515 01:02:28,960 --> 01:02:31,205 Alors nous n'aurons pas besoin de troupes. 516 01:02:31,240 --> 01:02:32,040 Alors nous n'aurons pas besoin de troupes. - Monsieur?!? 517 01:02:32,200 --> 01:02:34,640 Soyez indulgent. 518 01:02:41,520 --> 01:02:45,000 Bienvenue au cachot, Barbara. 519 01:02:50,240 --> 01:02:53,760 J'aurais imaginé que tu te serais féminisée un peu plus. 520 01:02:54,000 --> 01:02:57,000 Ca fait un bail, mais je connais toujours tout de toi. 521 01:02:58,040 --> 01:02:59,840 Vous ne connaissez rien à la merde que vous êtes. 522 01:03:01,360 --> 01:03:06,120 Je dois admettre que j'avais une certain fierté partenelle, 523 01:03:06,200 --> 01:03:09,680 lorsque j'ai appris que Virgil et toi étiez fiancés 01:03:10,040 --> 01:03:14,160 Et encore plus lorsque j'ai appris ta grossesse. 525 01:03:14,400 --> 01:03:15,845 J'en ai rien à foutre de ce gamin! 526 01:03:15,880 --> 01:03:19,720 J'en ai rien à foutre de ce gamin! - N'essaies même pas Barabara! 527 01:03:19,800 --> 01:03:22,480 Et ça sert à rien de jurer. 528 01:03:22,600 --> 01:03:25,125 Tu as toute ma sympathie. 529 01:03:25,160 --> 01:03:31,200 J'aimerais savoir ce qu'il est arrivé mes protégés, comme toi. 530 01:03:32,880 --> 01:03:36,120 Mes protégés? 531 01:03:37,040 --> 01:03:40,280 Vous voulez dire mes parents que vous avez tué, et mon frère que vous avez foutu on ne sait où! 532 01:03:40,360 --> 01:03:42,885 Est-ce dont de cette manière que tu t'en souviens? 533 01:03:42,920 --> 01:03:44,280 Est-ce dont de cette manière que tu t'en souviens? - Qu'est-ce que vous voulez dire?!? 534 01:03:44,360 --> 01:03:50,120 Je n'ai pas eu à tuer tes parents pour t'avoir; puisqu'ils t'ont vendue. 535 01:03:52,640 --> 01:03:54,280 Non. 536 01:03:55,080 --> 01:04:00,240 J'ai payé tes parents et suis parti, mais ils étaient surpis. 537 01:04:00,360 --> 01:04:04,480 Ils pensaient que la somme était pour leurs deux enfants 538 01:04:04,920 --> 01:04:10,720 Malheuresement, ton frère n'avait pas tes yeux. 539 01:04:13,600 --> 01:04:15,965 Et vous... 540 01:04:16,000 --> 01:04:17,580 ... vous l'avez juste ... 541 01:04:17,615 --> 01:04:19,160 ... vous l'avez juste ... 542 01:04:19,280 --> 01:04:23,000 Tu crois que c'est facile pour moi? 543 01:04:23,240 --> 01:04:26,520 Rien de ce que je fais ne me plais! 544 01:04:26,800 --> 01:04:31,080 Il doit y avoir des sacrifices pour que nos hommes puissent vivre. 545 01:04:37,840 --> 01:04:40,840 Mais pour te montrer mes bonnes intentions, 546 01:04:41,240 --> 01:04:44,960 laisse moi te remémorer l'histoire de ta famille. 547 01:04:45,600 --> 01:04:47,240 Marshal! 548 01:04:50,000 --> 01:04:53,200 C'est la concierge de l'Auberge China. 549 01:04:53,480 --> 01:04:59,520 Dis à cette jeune personne ce dont tu as été témoin. 550 01:04:59,720 --> 01:05:05,440 Votre mari est venu pour acheter des torches, au moment où ce Young finissait son petit-déjeuner. 551 01:05:06,040 --> 01:05:10,480 Lorsqu'il a reconnu Virgil, il l'a abbatu sans pitié. 552 01:05:12,960 --> 01:05:15,405 Continue... 553 01:05:15,440 --> 01:05:19,720 Continue... Dis lui toute la triste verité. 554 01:05:22,840 --> 01:05:31,240 Son premier tir l'atteignis dans le ventre... Virgil tomba a terre, gémissant de douleur 555 01:05:32,160 --> 01:05:38,480 Mr. Young éclata de rire, et l'abattit d'une balle dans la tête. 556 01:05:38,640 --> 01:05:42,280 La femme qui était avec lui le supplia d'arrêter, 557 01:05:42,360 --> 01:05:44,000 mais il continua. 558 01:05:44,680 --> 01:05:50,600 Il lui tira dans les pieds, dans un bras... 559 01:05:52,000 --> 01:05:53,640 ... et... 560 01:05:53,720 --> 01:05:54,720 ... il lui a même tiré.. 561 01:05:54,755 --> 01:05:56,280 STOP! 562 01:06:02,240 --> 01:06:10,240 J'imagine, que vous voudriez tuer ce Mr. Young... 563 01:06:15,040 --> 01:06:18,760 Chapter 15: Sur un sol dangeureux 564 01:06:25,600 --> 01:06:27,880 Passe moi le canon. 565 01:06:45,080 --> 01:06:46,720 Ok c'est dégagé. 566 01:07:15,200 --> 01:07:17,480 Où est mon crochet 567 01:07:21,200 --> 01:07:23,200 Bouge pas! 568 01:07:23,880 --> 01:07:25,720 Cet endroit est piégé. 569 01:07:25,800 --> 01:07:28,480 Quoi?... avec des mines?!? 570 01:07:29,360 --> 01:07:31,000 Oui. 571 01:07:49,760 --> 01:07:53,640 Pourquoi ne m'as-tu rien dit? Clayton! 572 01:08:09,120 --> 01:08:11,080 Essaie de te reposer. 573 01:08:11,160 --> 01:08:14,680 Je retourne sur la piste pour recouvrir nos traces et faire le plein de la bécanne. 574 01:08:15,840 --> 01:08:18,480 Le soleil va bientôt se lever... 575 01:08:18,560 --> 01:08:22,880 Ouais il reste pas longtemps... ! 576 01:09:09,960 --> 01:09:13,400 C'est quoi le problème? C'est seulement ton mari! 577 01:09:13,800 --> 01:09:17,520 Chapter 16: Marqué à mort 578 01:09:32,080 --> 01:09:33,320 Merde! 579 01:09:33,920 --> 01:09:34,680 Fais chier. 580 01:09:35,280 --> 01:09:36,680 Fais chier. - Je passe par l'intérieur! 581 01:10:21,520 --> 01:10:23,160 Barb?!? 582 01:10:25,240 --> 01:10:26,880 Barbara, qu'est ce que tu fous? 583 01:10:27,120 --> 01:10:29,320 Je vais descendre ce fils de chien! 584 01:10:32,000 --> 01:10:33,640 STOOOP! 585 01:10:38,520 --> 01:10:40,160 C'est quoi ce bordel! 586 01:10:40,280 --> 01:10:41,920 BARBARA! NOOOOON! 587 01:10:45,600 --> 01:10:46,725 Cessez le feu! 588 01:10:46,760 --> 01:10:47,800 Cessez le feu! - Enfoiré! 589 01:11:04,560 --> 01:11:06,560 Ca va, bouge toi le cul! 590 01:11:10,920 --> 01:11:14,360 Oh salope, tu n'iras nulle part. 591 01:11:15,200 --> 01:11:16,565 Recule, trainée! 592 01:11:16,600 --> 01:11:17,480 Recule, trainée! - Johnny?!? 593 01:11:17,560 --> 01:11:19,880 Tout ça à cause de tes conneries ! 594 01:11:20,040 --> 01:11:23,160 Mais Matt à ton mec dans les mains, et il va le finir! 595 01:11:25,240 --> 01:11:29,240 Et ouais... Pourquoi des larmes? Je suis là! 596 01:11:39,840 --> 01:11:41,480 Attend, Duke! 597 01:11:44,920 --> 01:11:46,920 Il y a une tempête qui arrive. 598 01:11:47,080 --> 01:11:49,360 Tu crois qu'on va pas le trouver? 599 01:11:49,480 --> 01:11:52,520 C'est lui qui ne va pas s'y retrouver! 600 01:11:52,880 --> 01:11:55,160 Il va être aveuglé par la neige. 601 01:11:56,360 --> 01:11:57,600 Allez viens. 602 01:12:04,640 --> 01:12:06,480 Qu'est ce qu'il se passe ici? 603 01:12:06,640 --> 01:12:07,960 Dégage! 604 01:12:08,040 --> 01:12:10,125 C'est pour ça que les putes sont faites! 605 01:12:10,160 --> 01:12:11,200 C'est pour ca que les putes sont faites! - QUOII?!? 606 01:12:12,920 --> 01:12:15,200 Matt! Tu vas le tuer! 607 01:12:21,400 --> 01:12:22,325 Ca va? 608 01:12:22,360 --> 01:12:23,480 Ca va? - Elle ne le sera pas longtemps! 609 01:12:36,960 --> 01:12:40,920 Prépare tes affaires. On rentre à la maison. 610 01:12:46,400 --> 01:12:50,120 Chapter 17: Le grand froid 611 01:14:01,600 --> 01:14:07,440 Probablement juste un mec ordinaire... Dont la morale ne l'empêcherait pas de tirer dans le dos! 612 01:14:07,800 --> 01:14:10,400 T'es un trouillard! 613 01:14:10,560 --> 01:14:16,400 Tu as peur de faire attention à quelque chose. 614 01:14:20,640 --> 01:14:27,360 Je dois dire qu'avec ce que j'ai vu, je ne suis pas convaincu de votre status légendaire. 615 01:14:37,080 --> 01:14:42,920 Vous allez mourir seul, tout comme vous avez vécu seul. 616 01:15:47,480 --> 01:15:51,200 Chapter 18: D'autres le préfère chaud 617 01:15:54,960 --> 01:15:59,040 Et range mon epée.. Faites attention de ne pas faire n'importe quoi cette fois! 618 01:15:59,160 --> 01:16:05,520 Monsieur! Clayton Young a fait exploser cette femme enceinte en morceau. Il a été touché et a disparu dans une tempête de neige. 619 01:16:05,560 --> 01:16:07,280 Et Saberneck a disparu avec sa femme. 620 01:16:07,400 --> 01:16:10,560 Votre femme! Je voulais dire, "votre femme", Monsieur! 621 01:16:12,320 --> 01:16:14,960 C'est exactement ce que j'avais prévus. 622 01:16:15,040 --> 01:16:20,200 Matthew Saberneck est esclave de ses principes, Il va retourner sur ses terres. 623 01:16:20,480 --> 01:16:23,600 Mais cette fois, je l'attendrais personnellement. 624 01:16:23,960 --> 01:16:26,120 Voulez-vous dire que vous souhaitez nous rejoindre sur cette mission? 625 01:16:26,400 --> 01:16:30,280 Bien sur. Je veux être sur place lorsque l'on en finira avec eux. 626 01:16:30,400 --> 01:16:32,120 Est-ce qu'on va tous les descendre? 627 01:16:32,600 --> 01:16:34,800 NON, espèce d'imbecile! 628 01:16:34,880 --> 01:16:39,040 Et pour chaque bleus qu'elle aura tu perdras un membre! 629 01:16:39,160 --> 01:16:40,445 Permission de parler, Monsieur. 630 01:16:40,480 --> 01:16:41,800 Permission de parler, Monsieur. - Parle ce que tu veux, Marshal. 631 01:16:41,840 --> 01:16:44,480 Permission de parler librement, Monsieur! 632 01:16:46,400 --> 01:16:52,680 Tu te caches toujours derrière ton masque de militaire à la con, n'est-ce pas Philipp? 633 01:16:53,840 --> 01:17:00,600 Je suis devenu ce masque, Monsieur. Ca m'a permis de faire tout ce que vous avez toujours voulu, Monsieur. 634 01:17:00,720 --> 01:17:09,440 Et après tous ces massacres et tous ces carnages, tu as soudainement peur de Saberneck? 635 01:17:09,520 --> 01:17:14,480 Tout ce que je peux dire c'est que VOUS devriez avoir peur. 636 01:17:18,400 --> 01:17:21,205 Nous enverrons trois unités. 637 01:17:21,240 --> 01:17:26,280 Nous enverrons trois unités. Et pendant ce temps la, Jack vous vous occupez de Clayton Young. 638 01:17:26,640 --> 01:17:31,720 Bien, et comment puis-je le trouver? Car il n'est pas esclave de ses principes. 639 01:17:31,840 --> 01:17:38,680 Non, mais c'est un esclave de ses habitudes! Et il n'y a qu'un seul endroit où il peut être! 640 01:17:42,960 --> 01:17:45,600 Part devant, cowboy! 641 01:17:45,640 --> 01:17:48,160 Kassie, ouvre moi! 642 01:17:49,080 --> 01:17:51,720 Clayton! On a cru que tu étais mort! 643 01:17:52,520 --> 01:17:54,200 Entre! 644 01:18:32,160 --> 01:18:37,320 Le prends pas mal Chili... Je pense pas être d'humeur. 645 01:18:38,040 --> 01:18:42,960 J'ai entendu que t'as tout fait pour pour une fille... 646 01:18:43,880 --> 01:18:46,520 Ouais j'ai l'impression. 647 01:18:46,640 --> 01:18:50,800 Ca doit être une sacré veinarde. Fais pas gaffe à moi. 648 01:19:02,920 --> 01:19:05,680 Hey attend! 649 01:19:21,360 --> 01:19:24,040 Qu'est-ce que tu disais? 650 01:19:24,080 --> 01:19:28,680 Si je peux tirer, tire et ferme la 651 01:19:40,960 --> 01:19:44,400 Tu joues avec la mort de nouveau, hein? 652 01:20:07,920 --> 01:20:11,920 Ils arrivent! Devons nous déployer les troupes? 653 01:20:12,200 --> 01:20:14,125 Qu'ils restent à couvert! 654 01:20:14,160 --> 01:20:17,240 Qu'ils restent à couvert! Personne ne tire avant qu'ils aient mis le pied à terre 655 01:20:19,320 --> 01:20:23,040 Chapter 19: Ennemis à la porte 656 01:20:34,160 --> 01:20:36,800 On sera bientôt à la maison. 657 01:20:37,560 --> 01:20:41,280 Ce n'est pas ma maison. Plus maintenant. 658 01:20:42,400 --> 01:20:45,040 J'aimerais que tu oublies ce qui s'est passé. 659 01:20:46,480 --> 01:20:47,560 Femme. 660 01:20:55,800 --> 01:20:57,960 Je n'ai jamais voulu te faire du mal! 661 01:20:58,160 --> 01:21:00,800 Ouais tu m'a presque tué! 662 01:21:01,640 --> 01:21:05,160 J'ai vraiment fait n'importe quoi. 663 01:21:17,000 --> 01:21:19,000 Attend! Attend! 664 01:21:45,480 --> 01:21:47,640 Un tireur d'élite! 665 01:21:47,760 --> 01:21:50,640 Ca doit être cet enfoiré de Clayton Young! 666 01:22:18,960 --> 01:22:20,605 Nous perdons trop d'hommes! 667 01:22:20,640 --> 01:22:22,680 Nous perdons trop d'hommes! - Perdons en quelque uns de plus. 668 01:22:22,720 --> 01:22:25,360 Envoyez la prochaine unité! 669 01:22:25,600 --> 01:22:26,800 Et merde! 670 01:22:28,360 --> 01:22:30,680 Un sacré retour à la maison! 671 01:22:58,920 --> 01:23:00,680 Arrête un peu! 672 01:23:20,160 --> 01:23:21,960 Fais tes prières! 673 01:23:22,000 --> 01:23:25,400 Elles sont faites, et toi ? 674 01:23:28,880 --> 01:23:30,520 Je suis prêt! 675 01:23:41,680 --> 01:23:43,680 Merde! On est à court! 676 01:24:27,280 --> 01:24:28,805 Ca c'est pas fini très bien! 677 01:24:28,840 --> 01:24:29,920 Ca c'est pas fini très bien! Je peux même pas voir cet enfoiré! 678 01:24:31,120 --> 01:24:33,760 Ca vous dérangerez de les tuer! 679 01:24:39,600 --> 01:24:41,720 Matthew Saberneck! 680 01:24:41,800 --> 01:24:46,760 Ne tire pas... Tu gagnes mon vieux! Je suis le dernier! 681 01:24:49,640 --> 01:24:52,280 Vous êtes bien fou de sortir de la sorte! 682 01:24:52,640 --> 01:24:56,080 Tu ne tirerais pas sur un homme desarmé! 683 01:24:56,720 --> 01:25:01,205 Et bien... 684 01:25:01,240 --> 01:25:03,720 Surement que non. 685 01:25:06,720 --> 01:25:09,320 Moi si. 686 01:25:09,520 --> 01:25:15,040 Je tuerais un assassin et violeur d'enfant chaque fois que je le pourrais. 687 01:25:15,920 --> 01:25:20,720 Je suis venu ... pour toi! 688 01:25:23,400 --> 01:25:28,040 Je t'attendais, depuis tout ce temps! 689 01:25:39,960 --> 01:25:43,680 Chapter 20: Dernières volontés 690 01:25:51,240 --> 01:25:53,880 J'ai apprecié ton aide. 691 01:25:54,360 --> 01:25:57,000 Mais y a rien qui ne changera la façon dont les choses sont. 692 01:25:58,000 --> 01:26:00,160 Ca n'est pas une obligation. 693 01:26:00,200 --> 01:26:02,120 Ca c'est sur! 694 01:26:02,440 --> 01:26:04,845 Il y a Virgil... 695 01:26:04,880 --> 01:26:07,200 Il y a Virgil... et tous les autres qui sont morts à cause de toi. 696 01:26:14,160 --> 01:26:15,680 Rien ne changera ce qui s'est passé. 697 01:26:15,760 --> 01:26:18,400 ... et rien ne changera ça! 698 01:26:22,920 --> 01:26:25,280 C'est toi qui le dit, mon vieux. Nooooon! 699 01:26:38,080 --> 01:26:40,720 T'es satisfait maintenant? 700 01:26:43,880 --> 01:26:51,600 Tu ferais mieux de faire gaffe à toi... Il n'y a rien de mieux dans ce monde qu'un tireur au coeur tendre. 701 01:26:55,920 --> 01:26:59,400 Tu peux aller avec lui maintenant, si tu veux. 702 01:27:01,760 --> 01:27:04,960 C'est moi qui t'es tiré dans le dos. 703 01:27:08,320 --> 01:27:11,440 Et bien, tout est ok en guerre et en amour 704 01:27:11,520 --> 01:27:13,720 Tu ne comprends pas? 705 01:27:13,760 --> 01:27:18,200 T'as été tué deux fois et t'es encore là! 706 01:27:19,840 --> 01:27:22,800 L'amour de la fille aux yeux bleu... 707 01:27:27,000 --> 01:27:29,320 ... c'est toi! 708 01:28:00,000 --> 01:28:01,960 Oh bon dieu! 709 01:28:19,400 --> 01:28:21,080 Tu vas où? 01:28:21,200 --> 01:28:25,760 Au Sud! Comme je l'ai dit, je m'en vais pour de bonnes raisons. 711 01:28:26,440 --> 01:28:28,280 Et toi? 712 01:28:28,680 --> 01:28:33,160 Et bien ... je pense qu'il est temps de faire nos valises et ... 713 01:28:33,600 --> 01:28:36,720 ... partir à l'Est! 714 01:28:42,040 --> 01:28:45,520 Okay, c'est quelle direction l'Est?!? 715 01:31:52,960 --> 01:31:56,440 Subtitles translated by Olivier ROMAND & Céline MARGER