00:00:45:07 , 00:00:50:06 , Nel 1968, un'era glaciale strinse la terra. 00:00:50:19 , 00:00:56:05 , L'economia mondiale entrò in fase di stallo, | molti governi collassarono, lasciando civiltà in rovina. 00:00:56:18 , 00:01:00:24 , Nei successivi anni, milioni di innocenti perirono a causa del gelo. 00:01:01:06 , 00:01:03:10 , Ma l'umanità ha prevalso. | 00:01:03:10 , 00:01:07:14 , Ma l'umanità ha prevalso. | I corpi delle persone si sono adeguati, evolvendo. 00:01:07:21 , 00:01:09:21 , Ma non le loro menti. | 00:01:09:21 , 00:01:13:24 , Ma non le loro menti. | L'uomo è rimasto un animale selvaggio. 00:01:16:10 , 00:01:20:03 , Chapter 1: | Ci sarà sangue 00:01:47:19 , 00:01:50:16 , Dammi un po' d'acqua, Jack! 00:01:53:12 , 00:01:55:14 , Per quale ragione? 00:01:55:15 , 00:01:59:01 , In meno di un'ora, non sarai che cenere. 00:01:59:03 , 00:02:03:12 , E credimi, nulla impedirà alla tua bocca di asciugarsi. 00:02:31:06 , 00:02:34:18 , Ti stai eccitando, Jack! | - Non troppo. 00:02:34:21 , 00:02:37:18 , Vedo feccia come te tutti i giorni. 00:02:38:09 , 00:02:41:06 , - È questa la ragione per cui mi stai facendo la guardia personalmente? 00:02:46:06 , 00:02:50:06 , Cosa volevi - dell'acqua? | - Già. 00:03:00:21 , 00:03:02:03 , Sono pronti. 00:03:02:05 , 00:03:05:02 , Fuori dai piedi! Largo! 00:03:07:12 , 00:03:10:09 , Attento, ragazzo! 00:03:18:14 , 00:03:21:11 , Muoviti! 00:03:24:18 , 00:03:27:14 , Uomini! Oggi vi dò il piacere di trasformare questo 00:03:27:19 , 00:03:31:20 , schifoso fuorilegge 00:03:32:13 , 00:03:38:14 , in un pezzo di carne. | C'era una volta un famoso pistolero, 00:03:38:17 , 00:03:42:21 , che venne messo in ginocchio da puttana qualunque! 00:03:45:09 , 00:03:50:01 , Desidera condividere con noi qualche ultima parola di saggezza? 00:03:50:06 , 00:03:58:17 , Si. Se avete la possibilità di sparare a qualcuno - | sparare, non parlate. 00:04:00:13 , 00:04:02:20 , Uomini! 00:04:03:15 , 00:04:05:21 , Preparate i fucili! 00:04:05:24 , 00:04:07:12 , Puntate! 00:04:08:03 , 00:04:11:00 , F - - - - | - Non sparate! 00:04:11:13 , 00:04:13:12 , Abbassate i fucili! | - Che cosa?!? 00:04:13:15 , 00:04:15:21 , Abbassate i fucili! 00:04:16:14 , 00:04:20:06 , Mister Young è dalla nostra parte, ora. | - Sei pazzo? 00:04:20:08 , 00:04:24:13 , Ti denuncerò al Governatore! | - Sentiti libero di unirti a noi al piano di sopra. 00:04:24:15 , 00:04:27:05 , Il Governatore è qui? 00:04:27:21 , 00:04:30:18 , Venga, Mister Young. 00:04:34:21 , 00:04:37:16 , Chi la ha invitata alla festa? 00:04:37:17 , 00:04:41:10 , Sono qui solamente per darle un regalo d'addio. 00:04:42:10 , 00:04:45:07 , ("Amnistia") | - Sembra di più un regalo di benvenuto. 00:04:46:14 , 00:04:48:18 , Chi devo uccidere? 00:04:48:21 , 00:04:52:22 , Matthew Saberneck. | - È davvero troppo per tutti i tuoi uomini? 00:04:53:18 , 00:04:58:02 , La mia organizzazione non si basa sulla sola forza bruta. 00:04:58:05 , 00:05:00:14 , La mia più grande arma è l'informazione. 00:05:00:15 , 00:05:04:07 , Grazie allo studio logico dei dati a disposizione, 00:05:04:09 , 00:05:07:06 , l'esito di tutte le cose può essere previsto. 00:05:07:07 , 00:05:12:12 , Il fatto che lei è in piedi davanti a me | in questo momento, prova la funzionalità dei miei metodi. 00:05:14:12 , 00:05:16:03 , Uh-huh. 00:05:17:06 , 00:05:22:02 , Piuttosto, mi sembra che la morte Saberneck | valga più della mia stessa vita. 00:05:25:16 , 00:05:32:02 , Devo confessare, da quello che ho visto finora, | Non sono molto convinto del suo talento leggendario. 00:05:36:20 , 00:05:39:22 , Mi dispiace averla dovuta mettere alla prova, Mister Young. 00:05:39:23 , 00:05:43:10 , Ma le leggende non sono sempre basate sui fatti. 00:05:43:16 , 00:05:49:03 , Sono alimentate da miti, passaparola e esagerazioni. 00:05:49:06 , 00:05:56:01 , Per questo sono venuto qui oggi - | Ho bisogno di fatti per la mia organizzazione. 00:05:59:21 , 00:06:03:12 , E a riguardo delle sue preoccupazioni sulla vita di Saberneck... 00:06:04:05 , 00:06:07:16 , forse un po' d'argento potrebbe fare la differenza? 00:06:08:03 , 00:06:14:12 , 500 oggi, e 5000 a lavoro finito. 00:06:24:24 , 00:06:28:20 , Pensavo che ha lavorasse per voi. | - Lo ha fatto. 00:06:29:17 , 00:06:32:12 , Non ha funzionato, eh? 00:06:36:13 , 00:06:39:10 , Penso che Jack abbia bisogno d'acqua. 00:06:50:10 , 00:06:53:13 , Il suo ranch si trova nelle vicinanze di un paese chiamato China. 00:06:53:21 , 00:06:56:18 , Basta guidare fino a Liberty e proseguire verso sud-ovest. 00:06:57:15 , 00:07:00:12 , Lo troverai dietro alle sorgenti termali. 00:07:00:15 , 00:07:05:05 , E, Mister Young... | Credo che questo le potrà essere utile. 00:07:06:06 , 00:07:11:01 , E non si dimentichi, Mister Young: | la mia gente è dappertutto. 00:07:11:10 , 00:07:14:07 , Sarò nel suo ufficio a Liberty in tre giorni. 00:07:16:12 , 00:07:19:09 , Prepari i miei soldi. 00:07:23:13 , 00:07:25:22 , Non gli ha detto nulla su di LEI? 00:07:25:23 , 00:07:30:07 , Clayton Young non è uno dei suoi uomini, Maresciallo. 00:07:30:13 , 00:07:33:10 , Non ucciderebbe mai una donna. 00:07:35:00 , 00:07:38:18 , Chapter 2: | La signora del lago 00:08:35:15 , 00:08:38:05 , Matthew Saberneck vive da queste parti? 00:08:38:06 , 00:08:42:07 , Chi lo vuole sapere? | - Mi chiamo Clayton Young. 00:08:42:17 , 00:08:46:18 , Sono un vecchio amico. | - Alla fine della strada. 00:09:13:08 , 00:09:16:05 , È Matthew Saberneck? | - Venga avanti! 00:09:27:08 , 00:09:29:11 , Si fermi! 00:09:34:15 , 00:09:37:12 , Metta le mani in alto, Mister Young! 00:09:37:23 , 00:09:40:14 , Ora, scenda dalla moto. 00:09:40:15 , 00:09:43:05 , E getti la sua pistola! 00:09:43:06 , 00:09:47:11 , Io non getto la mia pistola per nessuno. | - La getti, o la faccio fuori immediatamente! 00:09:48:09 , 00:09:50:04 , Con l'altra mano! 00:10:01:23 , 00:10:04:20 , La metta giù. 00:10:08:23 , 00:10:13:04 , Adesso venga qui dove la posso tenere d'occhio! 00:10:23:04 , 00:10:27:00 , E' piuttosto cauto! | - Si. 00:10:27:24 , 00:10:31:21 , Come fa a sapere chi sono? | - Cosa sta facendo da queste parti? 00:10:32:04 , 00:10:35:01 , Sono solo di passaggio. 00:10:35:14 , 00:10:38:11 , ora posso abbassare le mani? 00:10:39:05 , 00:10:41:03 , (grugnito). 00:10:43:22 , 00:10:47:09 , Bel posto. | - Che cosa vuole? 00:10:48:06 , 00:10:54:12 , Per essere sincero... sto per lasciare queste terre. 00:10:55:23 , 00:10:59:24 , E volevo vedere l'ultimo grande pistolero | di persona prima di partire. 00:11:00:09 , 00:11:04:04 , Intende dire che tornerò ad essere il numero uno? 00:11:06:22 , 00:11:08:18 , Va bene... 00:11:10:05 , 00:11:14:07 , Coraggio, andiamo a bagnare le nostre tonsille! 00:11:20:00 , 00:11:24:05 , Avrei ucciso chiunque altro avesse tentato di disarmarmi. | - Lo so. 00:11:24:08 , 00:11:28:01 , Chapter 3: | Nella tana del leone 00:11:28:06 , 00:11:34:06 , Uno dei miei più grandi errori è stato quello di | lasciare che Charles Renardo si movesse prima di me. 00:11:35:18 , 00:11:39:13 , Diavolo, non ricordo nemmeno di cosa stavamo discutendo... 00:11:41:14 , 00:11:46:12 , Dimmi... | QUando ha scoperto il tuo interesse per l'agricoltura? 00:11:46:13 , 00:11:50:17 , Agricoltura? IO?!? | 00:11:50:17 , 00:11:53:21 , Agricoltura? IO?!? | Beh, veramente non sono molto interessato all'agricoltura... 00:11:54:08 , 00:11:57:24 , Ciao! Stavo proprio pensando a te! 00:11:58:17 , 00:12:01:14 , Questa è Naina, mia moglie. 00:12:02:23 , 00:12:06:11 , Questo è Clayton Young. Resterà per cena. 00:12:06:17 , 00:12:09:00 , Un tuo vecchio amico. | 00:12:09:00 , 00:12:11:14 , Un tuo vecchio amico. | No, veramente ci siamo appena conosciuti. 00:12:12:16 , 00:12:15:13 , Capisco. 00:12:15:13 , 00:12:18:12 , Piacere di conoscerla. 00:12:22:02 , 00:12:27:17 , Per essere sincero, è a causa sua... 00:12:30:05 , 00:12:33:10 , che ho cambiato completamente il mio stile di vita. 00:12:33:11 , 00:12:36:08 , Ma non è ancora soddisfatta. 00:12:36:10 , 00:12:40:16 , Continua a parlare della sua famiglia nell'est. 00:12:41:23 , 00:12:46:20 , Cosa mi puoi dire di te? | - Sto pensando di andare verso i deserti del sud. 00:12:47:00 , 00:12:50:05 , Oh, anche tu alla ricerca di paradiso! 00:12:50:07 , 00:12:53:04 , Beh, buona fortuna. | - Matt? 00:12:53:06 , 00:12:56:03 , Se il signore resta per cena, | ti dispiacerebbe ammazzare un coniglio? 00:12:56:04 , 00:12:58:04 , Sì, certo. 00:12:59:03 , 00:13:01:14 , Vuoi lavarti? | 00:13:01:14 , 00:13:03:07 , Vuoi lavarti? | - Si. 00:14:06:03 , 00:14:08:11 , È tranquillo da queste parti. | 00:14:08:11 , 00:14:12:19 , È tranquillo da queste parti. | - Sì, ho avuto abbastanza emozioni per una vita. 00:14:12:20 , 00:14:16:15 , Mi rimane solo una sfida. | 00:14:16:15 , 00:14:18:16 , Mi rimane solo una sfida. | - Con chi? 00:14:18:19 , 00:14:22:05 , Il Governatore sembra pensare che lo abbia derubato. 00:14:22:09 , 00:14:25:06 , Questa è la prima volta che la sento venire chiamato un ladro. 00:14:25:15 , 00:14:28:09 , Di che cosa si tratta veramente? 00:14:28:11 , 00:14:31:15 , Vieni a letto, Matthew? | - Rientra in casa, donna! 00:14:31:18 , 00:14:35:12 , Non ti vergogni? 00:14:41:20 , 00:14:46:14 , È abituata ad essere sola | con me tutto il tempo... 00:14:47:18 , 00:14:51:21 , Guarda, mi dispiace, ma ti posso offrire solo la stalla. 00:14:52:20 , 00:14:56:00 , È meglio di quello che ho avuto l'ultimo paio di giorni... | 00:14:56:00 , 00:14:58:02 , È meglio di quello che ho avuto l'ultimo paio di giorni... | - Bene. 00:14:58:06 , 00:15:03:16 , È stata una serata piacevole, ho apprezzato la tua compagnia. 00:15:04:20 , 00:15:07:14 , Adesso buona notte. | - Buona notte. 00:15:08:14 , 00:15:12:14 , Notte. A domani. 00:15:26:02 , 00:15:28:12 , Chi è questo Mister Young? 00:15:28:14 , 00:15:32:23 , Un pistolero. 00:15:32:23 , 00:15:35:05 , Probabilmente il migliore in circolazione. | 00:15:35:05 , 00:15:39:00 , Probabilmente il migliore in circolazione. | - Addirittura migliore di te? 00:15:40:22 , 00:15:43:16 , È venuto per uccidermi, Naina. 00:15:44:22 , 00:15:46:22 , Inviato dal Governatore. | 00:15:46:22 , 00:15:49:15 , Inviato dal Governatore. | - E allora perché lo stai ospitando? 00:15:50:11 , 00:15:58:11 , Perché... se lui è pronto, non ha alcun senso nascondersi. 00:16:05:05 , 00:16:10:00 , Domani lo porterò nel bosco, e vedremo. 00:17:04:10 , 00:17:07:04 , Buon giorno! Dormito bene? 00:17:07:13 , 00:17:10:07 , Come un ghiro. 00:17:17:15 , 00:17:21:16 , Mi dispiace, sembra che la vecchiaia mi stia rendendo nervoso. 00:17:23:05 , 00:17:25:24 , È ancora piuttosto veloce. 00:17:27:04 , 00:17:30:01 , Non sono mai stato molto bravo con una pistola... | 00:17:30:01 , 00:17:33:07 , Non sono mai stato molto bravo con una pistola... | Vieni, ho preparato la colazione. 00:17:33:14 , 00:17:38:01 , Mi lavo e arrivo. 00:17:39:15 , 00:17:43:08 , Chapter 4: | Il cacciatore cacciato 00:17:59:15 , 00:18:05:05 , È piuttosto calmo, | considerato che il Governatore le sta dando la caccia. 00:18:05:09 , 00:18:09:05 , Non ho mai imparato a scappare. 00:18:09:10 , 00:18:13:21 , E poi, questa è la mia terra... 00:18:13:24 , 00:18:17:09 , Non ho intenzione di abbandonarla a causa sua! 00:18:19:03 , 00:18:23:12 , E lei? Non ha paura che voglia ucciderla? 00:18:23:18 , 00:18:26:12 , No. È lei che vuole, veramente. 00:18:28:24 , 00:18:32:22 , Ma non ho alcuna intenzione di rendergli il lavoro facile. 00:18:33:01 , 00:18:36:15 , Una volta lavoravo per quel figlio di puttana. 00:18:40:09 , 00:18:44:22 , Circa cinque anni fa, ho dovuto uccidere un'intera famiglia. 00:18:45:09 , 00:18:48:03 , Persino i loro cani, gatti, ed il loro pollame. 00:18:52:03 , 00:18:56:04 , Immagino che ora sia il mio turno. 00:18:56:18 , 00:18:58:22 , Si prende sicuramente molta cura di quel cannone. | 00:18:58:22 , 00:19:00:10 , Si prende sicuramente molta cura di quel cannone. | - Oh si. Heh. 00:19:01:01 , 00:19:03:20 , È stato un buon fucile... 00:19:07:09 , 00:19:11:07 , Può strappare un braccio ad un chilometro di distanza. 00:19:21:22 , 00:19:27:04 , Capisco perché si senta cacciatore | piuttosto che preda. 00:19:27:17 , 00:19:30:11 , Si. 00:19:32:15 , 00:19:35:09 , Beh. Andiamo a recuperare qualcosa per cena! 00:19:50:18 , 00:19:53:12 , Penso di sentire l'odore di un coniglio! 00:19:55:11 , 00:20:01:02 , Scendi da quella parte, spingilo verso di me... | Aspetterò da quella parte! 00:20:01:14 , 00:20:04:08 , Non c'è bisogno che porti una pistola, giusto? 00:20:04:15 , 00:20:08:17 , Ragazzo sveglio. Ora, muoviti! 00:21:11:10 , 00:21:15:03 , Fermo dove sei! | 00:21:15:03 , 00:21:19:22 , Fermo dove sei! | Matt! Ho beccato il figlio di puttana! 00:21:19:24 , 00:21:24:06 , Dammi la pistola prima che ti faccia saltare le cervella! 00:21:27:14 , 00:21:32:21 , Questo è Virgil, Mister Young... uno dei miei ex studenti. 00:21:35:04 , 00:21:38:22 , E questo... questo è Duke! 00:21:39:17 , 00:21:40:21 , Le cose non stanno come sembra. | 00:21:40:21 , 00:21:43:05 , Le cose non stanno come sembra. | - Certo che si. 00:21:47:16 , 00:21:50:24 , Se deve sparare a qualcuno, Mister Young, spari a me. 00:22:00:15 , 00:22:03:09 , È uno degli uomini del Governatore! 00:22:04:07 , 00:22:07:24 , L'avevo perso d'occhio solo per un secondo! 00:22:11:03 , 00:22:13:22 , Ragazzi, aspettate! 00:22:19:00 , 00:22:21:19 , Come mai non mi avevi detto di questa pistola? 00:22:21:24 , 00:22:24:07 , Come avevo cercato di spiegare... | 00:22:24:07 , 00:22:27:20 , Come avevo cercato di spiegare... | ucciderei qualsiasi uomo tentasse di disarmarmi... 00:22:29:22 , 00:22:33:12 , E lo hai fatto! 00:22:33:16 , 00:22:37:09 , Capitolo 5: | Ragazzi dal cuore spezzato 00:22:41:08 , 00:22:44:09 , Andiamo, Clayton, voglio che lei | conosca il resto della mia famiglia. 00:22:44:11 , 00:22:45:08 , Questo è Johnny... | 00:22:45:08 , 00:22:46:16 , Questo è Johnny... | - E tu saresti Clayton Young? 00:22:46:16 , 00:22:48:10 , Certo come l'inferno! 00:22:48:19 , 00:22:52:03 , Questa giovane donna è Barbara... | nessuno è migliore di lei con una lama. 00:22:52:05 , 00:22:53:19 , Piacere di conoscerla. 00:22:53:20 , 00:22:57:09 , E questo qui... è Virgil Junior! 00:22:57:12 , 00:23:01:04 , Non capirò mai come gli uomini possano sapere che cosa | c'è nello stomaco di una donna. 00:23:01:05 , 00:23:03:05 , Veramente è semplice, ce l'ha messo lui! | 00:23:03:05 , 00:23:06:02 , Veramente è semplice, ce l'ha messo lui! | Giovanotto, tieni queste osservazioni per te. 00:23:06:04 , 00:23:09:15 , Giusto. Come se tu non ne sapessi nulla. 00:23:09:16 , 00:23:16:04 , Adesso non ricominciamo... | Clayton, vieni, andiamo a bere qualcosa. 00:23:53:00 , 00:23:55:10 , Siediti. 00:23:58:06 , 00:24:01:00 , Così hai educato quei ragazzi? 00:24:01:16 , 00:24:05:06 , Non a cantare. 00:24:10:16 , 00:24:13:10 , Oh, sì. Barbara! 00:24:30:05 , 00:24:32:24 , Il Governatore voleva che avessi una squadra. 00:24:34:20 , 00:24:39:24 , Così fece uccidere i loro genitori, e me li portò. | 00:24:39:24 , 00:24:44:16 , Così fece uccidere i loro genitori, e me li portò. | Non potevo abbandonarli. 00:25:51:07 , 00:25:52:13 , Qualcosa non va? | 00:25:52:13 , 00:25:54:01 , Qualcosa non va? | - No. 00:25:55:17 , 00:25:58:11 , Mi sto solo preparando 00:25:59:14 , 00:26:01:17 , Parto domani mattina. 00:26:02:08 , 00:26:05:02 , Che cosa ti ha fatto cambiare idea? 00:26:08:05 , 00:26:10:12 , Ho avuto modo di conoscertla. 00:26:14:11 , 00:26:18:06 , Bene. E adesso cosa facciamo? 00:26:19:23 , 00:26:24:14 , Io me ne vado, e lei mi stia bene. 00:26:26:16 , 00:26:29:10 , E che cosa ne sarà di te? 00:26:30:01 , 00:26:34:06 , E chi potrebbero mandare a darmi la caccia? Te? 00:26:34:14 , 00:26:38:14 , No, probabilmente solo un uomo comune... 00:26:38:15 , 00:26:43:07 , che non si farebbe scrupoli | a spararti alle spalle! 00:26:48:15 , 00:26:52:22 , Merda! Un'altra volta... | - Va bene, va bene 00:26:54:21 , 00:26:58:21 , Pronti, partenza, via! 00:26:59:16 , 00:27:03:24 , Dannazione! | - Visto? L'ho centrato! 00:27:04:24 , 00:27:07:18 , Bene... questa volta colpisco quello a sinistra! 00:27:11:08 , 00:27:15:04 , Te l'ho lucidata un po'. 00:27:15:07 , 00:27:18:01 , Vedo che non ti piace la ruggine. 00:27:18:04 , 00:27:20:23 , Così puoi sparare più dritto. 00:27:29:06 , 00:27:32:00 , Oh. A proposito. 00:27:32:01 , 00:27:34:04 , Si? 00:27:53:14 , 00:27:55:24 , È stata una bella festa. 00:27:56:00 , 00:27:58:19 , Veramente! 00:28:00:16 , 00:28:03:10 , Un perfetto addio per Clayton! 00:28:05:11 , 00:28:08:05 , Addio?!? | - Si... 00:28:08:15 , 00:28:12:17 , Se ne andrà di prima mattina! 00:28:15:24 , 00:28:19:17 , Chapter 6: | Attrazione fatale 00:29:02:01 , 00:29:05:18 , Siamo già stati qui, se non sbaglio. 00:29:11:19 , 00:29:15:10 , Lanciami i miei pantaloni! 00:30:21:16 , 00:30:24:02 , Non riesco a far funzionare questo vecchio coso.. | 00:30:24:02 , 00:30:26:21 , Non riesco a far funzionare questo vecchio coso.. | Certo che puoi. 00:30:27:00 , 00:30:30:11 , Preparerò la colazione. 00:30:36:15 , 00:30:39:09 , Torniamo a letto... 00:30:44:04 , 00:30:46:10 , Sei stata con lui, non è vero? | 00:30:46:10 , 00:30:49:04 , Sei stata con lui, non è vero? | SEI STATA CON LUI, NON È VERO?!? 00:30:58:17 , 00:31:01:11 , Non è stata colpa sua! 00:31:02:16 , 00:31:06:20 , Se ne sta andando! SE NE STA ANDANDO!!! 00:31:37:09 , 00:31:41:02 , Chapter 7: | Il problema delle donne 00:32:10:13 , 00:32:12:24 , Ho ucciso mio marito! | 00:32:12:24 , 00:32:16:10 , Ho ucciso mio marito! | Aveva scoperto quello che abbiamo fatto e mi stava picchiando. 00:32:16:13 , 00:32:18:22 , Ti sarebbe venuto a cercare... | 00:32:18:22 , 00:32:21:08 , Ti sarebbe venuto a cercare... | Non volevo ucciderlo! 00:32:24:12 , 00:32:28:06 , Togliere la vita ad un uomo a causa della debolezza di un altro? 00:32:29:08 , 00:32:32:07 , Non sembra proprio un baratto equo e solidale. 00:32:34:12 , 00:32:35:15 , Che cosa devo fare? | 00:32:35:15 , 00:32:38:11 , Che cosa devo fare? | - Devi decidere tu... 00:32:38:16 , 00:32:41:10 , Ma non credo tu possa rimanere qui. 00:32:41:13 , 00:32:45:15 , Mi porteresti a Liberty? | Posso prendere un autobus da lì... 00:32:45:20 , 00:32:48:06 , Hai del denaro? 00:32:50:22 , 00:32:53:08 , Ho preso il suo fucile... 00:32:55:00 , 00:32:58:24 , Una volta mi ha detto che valeva cento pezzi d'argento... 00:33:03:11 , 00:33:04:20 , Va bene, lo prendo. | 00:33:04:20 , 00:33:07:02 , Va bene, lo prendo. | - E mi accompagni! 00:33:10:10 , 00:33:14:19 , Avevo la sensazione che avresti portato guai. 00:33:26:19 , 00:33:29:15 , Glielo avevo detto, non ci si può fidare di Clayton Young! 00:33:29:15 , 00:33:34:10 , Gli ho dato la caccia ovunque per un anno, | solo perchè lei lo potesse rilasciare. 00:33:34:19 , 00:33:38:03 , Sta per caso insinuando che non era d'accordo con me, Sceriffo? 00:33:38:05 , 00:33:41:06 , Beh, ha già ucciso due dei miei uomini. 00:33:41:10 , 00:33:47:00 , Le è già pensato per la mente che forse, | semplicemente, non ama le sue spie? 00:33:47:11 , 00:33:50:03 , E ad essere sincero, non gli dò nemmeno torto! 00:33:50:03 , 00:33:52:24 , Governatore! Signore! 00:33:53:10 , 00:33:57:14 , Non può continuare ad ingaggiare estranei. | Il morale degli uomini ne risente. 00:33:57:17 , 00:34:00:03 , La ringrazio per la sua valutazione, Maresciallo. 00:34:00:06 , 00:34:02:13 , Clayton Young non è un estraneo, è un fuorilegge! | 00:34:02:13 , 00:34:06:15 , Clayton Young non è un estraneo, è un fuorilegge! | - Intendevo "grazie" come in "lasci perdere". 00:34:06:22 , 00:34:11:21 , L'uccisione della nostra spia dimostra una sola cosa: | Clayton Young sta tornando qui. 00:34:12:14 , 00:34:19:00 , Conosco quest'uomo, e non saprà resistere alla tentazione | di mettere le mani su 5000 pezzo d'argento. 00:34:19:03 , 00:34:21:07 , È abbastanza chiaro? 00:34:22:04 , 00:34:24:06 , Questa discussione non è ancora finita! | 00:34:24:06 , 00:34:25:21 , Questa discussione non è ancora finita! | - Che cosa aveva detto? 00:34:26:00 , 00:34:28:11 , "Lasci perdere", giusto? 00:34:28:18 , 00:34:32:00 , Oh. Beh, se le mie tecniche di reclutamento | non sono di suo gradimento... 00:34:32:01 , 00:34:36:11 , ...forse possiamo arruolare suo figlio nel nostro | programma Spartano, Jack. 00:34:37:05 , 00:34:44:05 , Sapeva che è diventato padre quattordici anni fa, | e si è "dimenticato" di informarmi? 00:34:44:13 , 00:34:49:13 , Beh, nulla sfugge alla mia conoscenza, | e tu dovresti averlo saputo, Jack! 00:34:49:15 , 00:34:51:06 , Mister Lafort... per favore... la prego di non... 00:34:51:07 , 00:34:55:11 , Ordini a sua moglie di consegnare il ragazzo in caserma. 00:34:56:01 , 00:35:00:09 , O chiederò agli uomini del Maresciallo di prendersene cura. 00:35:09:04 , 00:35:11:19 , E per quanto riguarda Matthew Saberneck... 00:35:13:02 , 00:35:15:21 , ...scommetto che è già morto. 00:35:23:01 , 00:35:26:19 , Chapter 8: | Amore in fuga 00:35:32:05 , 00:35:36:10 , Questa è l'ultima sosta che facciamo prima di Liberty. | Sei conosciuta in questa zona? 00:35:36:11 , 00:35:41:14 , Matthew andava sempre ad acquistare rifornimenti con i ragazzi. | Non mi hanno mai portata. 00:35:41:18 , 00:35:43:15 , Bene. 00:35:56:21 , 00:35:59:20 , Ho solamente bisogno di riposare per qualche ora... 00:35:59:21 , 00:36:01:18 , Poi possiamo proseguire. 00:36:02:22 , 00:36:06:12 , Mangeremo e faremo un bagno. Poi ce ne andiamo. 00:36:07:00 , 00:36:09:12 , Non voglio essere d'impiccio. 00:36:10:06 , 00:36:12:03 , Troppo tardi. 00:36:22:20 , 00:36:24:17 , Salve? 00:36:29:07 , 00:36:31:04 , C'è qualcuno? 00:36:32:22 , 00:36:37:04 , Mi scusi, mio marito deve essersi assopito. | Posso aiutarla? 00:36:37:14 , 00:36:41:14 , Si. Ho bisogno di una stanza per me e per... 00:36:42:09 , 00:36:45:03 , Sua moglie. 00:36:46:17 , 00:36:48:14 , Da questa parte. 00:36:55:23 , 00:36:59:09 , La stanza costa tre pezzi d'argento. In anticipo. 00:37:00:01 , 00:37:02:19 , Mezzo argento extra per il bagno. 00:37:03:06 , 00:37:06:23 , La cena è alle otto. Un argento ciascuno. 00:37:08:07 , 00:37:11:10 , Ne prenda dieci. | 00:37:11:10 , 00:37:14:17 , Ne prenda dieci. | E dimentichi di averci visto. 00:37:53:18 , 00:37:56:24 , Ti ho già vista. 00:38:14:07 , 00:38:17:11 , È per questo che continui ad osservarmi? 00:38:19:20 , 00:38:21:17 , Vieni qui. 00:38:30:04 , 00:38:30:24 , Per quale motivo? | 00:38:30:24 , 00:38:34:06 , Per quale motivo? | - Questa è la suite per le lune di miele. 00:39:52:20 , 00:39:55:13 , Chapter 9: | Colto in flagrante 00:39:56:16 , 00:40:00:13 , Per fortuna doveva essere una sosta breve. 00:40:07:23 , 00:40:13:06 , Sei l'unico uomo cui io sia mai stata... | a parte mio marito. 00:40:16:07 , 00:40:19:02 , E il Governatore? 00:40:22:09 , 00:40:27:03 , Quando sentì parlare di me, venne ad est... 00:40:27:08 , 00:40:30:03 , Per portarmi via dai miei genitori. 00:40:30:10 , 00:40:34:07 , Mi tenne come una specie di trofeo. 00:40:34:19 , 00:40:37:07 , Quando sentì parlare di te? 00:40:37:11 , 00:40:41:12 , Si tratta di stupidaggini che dicono | a proposito dei miei occhi... 00:40:45:08 , 00:40:48:24 , Una ragazza indiana dagli occhi blu è un oggetto da collezione... 00:40:50:08 , 00:40:53:21 , Una su un miliardo. 00:40:54:09 , 00:41:00:10 , Si dice che l'uomo che amo | diventerà invincibile. 00:41:03:01 , 00:41:05:06 , Ora capisco. | 00:41:05:06 , 00:41:06:24 , Ora capisco. | - Esattamente. 00:41:07:15 , 00:41:14:03 , Il governatore non mi ha mai toccata... | Così che potessi innamorarmi di lui. 00:41:14:18 , 00:41:17:07 , No, non quello... 00:41:17:16 , 00:41:21:21 , Ora capisco veramente quanto pazzo è! 00:41:35:09 , 00:41:37:06 , Grazie. 00:41:39:07 , 00:41:41:04 , Buon giorno, Virgil! | - Giorno. 00:41:41:06 , 00:41:44:15 , Cosa posso fare per te? | - Vorrei dieci di quelle torce chimiche per favore. 00:41:44:19 , 00:41:48:09 , Va bene. Sono cinque pezzi d'argento. 00:41:48:14 , 00:41:51:02 , Suo marito ha preparato la colazione? | - Sì, appena adesso. 00:41:51:10 , 00:41:53:07 , Vorrei delle uova e caffè. 00:41:53:13 , 00:41:54:24 , Mangia e taci. | 00:41:54:24 , 00:41:55:22 , Mangia e taci. | - Mister Young! 00:41:56:04 , 00:41:57:20 , È già in cammino? 00:41:57:24 , 00:41:59:21 , Buon giorno. 00:41:59:23 , 00:42:01:20 , Dov'è Matt? 00:42:02:05 , 00:42:04:24 , A casa... | Stiamo solo facendo una gita. 00:42:05:00 , 00:42:08:00 , Lo ho ucciso! È stato un incidente. 00:42:08:05 , 00:42:10:24 , Se così fosse, ti riporto indietro. 00:42:11:05 , 00:42:14:04 , Spiacente. Lei viene con me. 00:42:14:06 , 00:42:16:03 , Questi non sono affari suoi! 00:42:16:10 , 00:42:19:23 , Se non la lasci venire con me, dovrò sfidarti. 00:42:21:23 , 00:42:23:17 , Io non lo farei. 00:42:23:19 , 00:42:25:16 , Hai una moglie e un figlio in arrivo. 00:42:25:17 , 00:42:28:22 , Hanno molto più bisogno di te di quanto Matt abbia più bisogno di lei. 00:42:29:14 , 00:42:30:18 , È un suicidio. | 00:42:30:18 , 00:42:31:20 , È un suicidio. | Non posso farci nulla! 00:42:33:10 , 00:42:35:07 , Basta così, ragazzo! 00:42:40:01 , 00:42:41:23 , Andiamocene. 00:42:48:13 , 00:42:51:07 , Non così in fretta, linguaccia! 00:43:03:03 , 00:43:05:00 , ATTENTO!!! 00:43:16:15 , 00:43:20:08 , Chapter 10: | Primo sangue 00:43:26:08 , 00:43:28:05 , Stupido. 00:44:08:13 , 00:44:10:10 , Vai a vedere! 00:44:18:06 , 00:44:20:22 , È il medico legale di China! 00:44:25:08 , 00:44:27:05 , Non aveva speranze. 00:44:32:02 , 00:44:33:24 , È Virgil! 00:44:34:00 , 00:44:35:14 , Chi è stato? | 00:44:35:14 , 00:44:37:10 , Chi è stato? | - Clayton Young. 00:44:56:00 , 00:44:57:22 , Aww, al diavolo! 00:44:58:14 , 00:45:00:11 , Andiamo, ragazzi! 00:45:00:11 , 00:45:01:23 , Matt! 00:45:02:00 , 00:45:03:11 , Non hai ancora finito! | 00:45:03:11 , 00:45:06:14 , Non hai ancora finito! | - Non sta andando da nessuna parte. 00:45:10:19 , 00:45:12:16 , Mi dispiace. 00:45:28:12 , 00:45:31:08 , Che cosa posso fare? 00:45:32:18 , 00:45:34:15 , Potresti insegnare in una scuola. 00:45:36:14 , 00:45:39:14 , Oppure, conosco un bordello dove potresti lavorare. 00:45:39:22 , 00:45:42:21 , Oppure potrei sposarmi di nuovo! 00:45:51:08 , 00:45:56:05 , Penso che sia meglio non fare affidamento su persone o cose | che si possono perdere. 00:45:56:15 , 00:45:59:01 , Tu non hai mai bisogno di nessuno? 00:45:59:06 , 00:46:03:10 , No. E io preferisco che le cose restino così. 00:46:05:12 , 00:46:10:17 , Quindi non hai bisogno di me stanotte? 00:46:15:03 , 00:46:19:01 , Beh... Le notti possono essere molto fredde da queste parti... 00:46:22:08 , 00:46:24:05 , Sembra che se ne siano andati. 00:46:24:07 , 00:46:27:15 , Si... ma non prima di essersi conosciuti molto a fondo! 00:46:39:03 , 00:46:44:08 , Vai piano con lui, va bene? | Non lo ho mai visto così sconvolto. 00:46:46:08 , 00:46:49:24 , Potrebbero già essere a Liberty! 00:46:58:18 , 00:47:02:15 , Sarebbe meglio se non venissimo visti insieme. | Vai in albergo! 00:47:02:20 , 00:47:04:13 , A piedi?!? 00:47:13:20 , 00:47:15:24 , Buona passeggiata! 00:47:31:18 , 00:47:34:23 , Mi sembrava di aver detto che non volevo essere - - - 00:47:35:02 , 00:47:38:12 , Oh, Mister Young! 00:47:40:10 , 00:47:43:07 , La sua puntualità fa onore alla sua reputazione. | 00:47:43:07 , 00:47:45:18 , La sua puntualità fa onore alla sua reputazione. | - Saberneck è morto. Dove sono i miei soldi? 00:47:46:02 , 00:47:51:03 , Dal momento che ha ucciso la mia spia, avrei bisogno di qualche prova. 00:47:56:08 , 00:47:58:14 , Ho il suo fucile. | 00:47:58:14 , 00:47:59:24 , Ho il suo fucile. | - Non basta. 00:48:01:08 , 00:48:03:14 , La ragazza? 00:48:03:24 , 00:48:07:15 , L'accordo non la riguardava. 00:48:07:24 , 00:48:13:18 , Manderò qualcuno a verificare di Saberneck. | Torni di nuovo domani. 00:48:15:00 , 00:48:18:16 , Le conviene preparare i miei soldi. 00:48:20:12 , 00:48:24:05 , Chapter 11: | Uomo morto in marcia 00:48:41:13 , 00:48:44:24 , Stupido rottame! | - Dannazione! 00:48:45:01 , 00:48:48:17 , Fermiamoci vicino al lago! Duke! | Fermiamoci vicino al lago! 00:48:53:05 , 00:48:56:13 , Dammi la borraccia. 00:49:27:04 , 00:49:30:20 , Perchè non tieni da parte i proiettili per quella puttana? 00:49:41:22 , 00:49:43:15 , Tutto bene? | 00:49:43:15 , 00:49:45:09 , Tutto bene? | - È impazzito. 00:49:45:13 , 00:49:49:04 , Sì, probabilmente. 00:50:25:05 , 00:50:28:21 , Sparpagliatevi! E fate attenzione, potrebbe essere una trappola. 00:51:12:04 , 00:51:15:06 , Cosa pensavi di fare? Il vento proviene da est! 00:51:15:11 , 00:51:17:17 , Intende dire che avrei dovuto annusarla? | 00:51:17:17 , 00:51:19:02 , Intende dire che avrei dovuto annusarla? | - Io l'ho fatto. 00:51:35:17 , 00:51:40:07 , Spero non ti dispiaccia... | Ho ordinato per te. 00:51:52:08 , 00:51:55:24 , Allora... dove andiamo domani? 00:52:13:13 , 00:52:17:06 , Chapter 12: | Tipi di onore 00:52:38:01 , 00:52:40:12 , Il tuo autobus parte al mattino. | 00:52:40:12 , 00:52:42:07 , Il tuo autobus parte al mattino. | - Ma io voglio venire con te. 00:52:45:04 , 00:52:46:01 , Non funzionerebbe. | 00:52:46:01 , 00:52:48:20 , Non funzionerebbe. | - Perché no? 00:52:49:18 , 00:52:53:09 , Perché ho finalmente capito come stanno veramente le cose. 00:52:53:11 , 00:52:55:24 , E come stanno le cose? 00:52:59:01 , 00:53:01:20 , Sono un pistolero. 00:53:02:03 , 00:53:04:01 , Ogni persona a cui tengo, muore. | 00:53:04:01 , 00:53:07:12 , Ogni persona a cui tengo, muore. | - Menzogne! Potresti smettere. 00:53:09:05 , 00:53:11:05 , Come Matt? 00:53:11:11 , 00:53:15:22 , Potremmo andare da qualche parte dove non sei conosciuto. 00:53:18:17 , 00:53:22:08 , Vivi come vivi perché lo vuoi fare. 00:53:22:12 , 00:53:26:03 , Hai paura di assumerti le tue responsabilità. 00:53:41:04 , 00:53:44:20 , Sai... mio padre non aveva molti soldi... 00:53:45:17 , 00:53:52:00 , I genitori di mia madre erano molto ricchi, | ma non gli volevano dare nulla. 00:53:53:15 , 00:53:57:06 , Così mia madre prese del veleno per spaventarli... 00:53:57:16 , 00:54:04:00 , Vedi, non voleva morire, ma morì comunque. 00:54:04:07 , 00:54:13:09 , Mio padre partì... Rimasi con i miei nonni, | fino a quando mio padre tornò per vendicarsi. 00:54:15:08 , 00:54:20:13 , Quando smisero di sparare, ero rimasto solo io. 00:54:22:16 , 00:54:28:10 , Così presi armi e munizioni dai loro corpi, | e andai il più lontano possibile. 00:54:28:15 , 00:54:31:02 , Ma è passato! | 00:54:31:02 , 00:54:33:20 , Ma è passato! | Ora siamo qui, assieme... 00:54:33:23 , 00:54:37:14 , Guardami. Guardami! 00:54:43:17 , 00:54:47:05 , Mi ami? | 00:54:47:05 , 00:54:49:00 , Mi ami? | - Si. 00:54:50:09 , 00:54:54:00 , Allora non ti lascerò rovinare la nostra unica possibilità! 00:55:25:21 , 00:55:27:06 , Ecco! Eccolo! | 00:55:27:06 , 00:55:28:14 , Ecco! Eccolo! | - Prendetelo! 00:55:28:14 , 00:55:32:05 , Fuoco a volontà! 00:55:52:10 , 00:55:54:16 , Concentrate la mira su Saberneck! | 00:55:54:16 , 00:55:57:00 , Concentrate la mira su Saberneck! | - Suppongo che ora non verrò pagato... 00:56:06:15 , 00:56:08:20 , Dagli copertura! 00:56:11:07 , 00:56:13:16 , Copertura, ragazzi! 00:56:16:15 , 00:56:19:02 , Che diavolo stai facendo, pensavo dovessi corpirmi! | 00:56:19:02 , 00:56:21:01 , Che diavolo stai facendo, pensavo dovessi corpirmi! | - Dannazione, pensavo che tu dovressi coprire ME! 00:56:37:16 , 00:56:38:19 , Dobbiamo andare! | 00:56:38:19 , 00:56:41:03 , Dobbiamo andare! | - Che sta succedendo là fuori?!? 00:56:41:05 , 00:56:43:01 , È Matt... 00:56:43:05 , 00:56:46:21 , I ragazzi di Matt ci stanno cercando, | dobbiamo andare! 00:56:50:06 , 00:56:51:21 , ORA! 00:56:56:24 , 00:57:00:10 , Prendo la moto. 00:57:11:12 , 00:57:15:03 , Indietro! Non è sicuro. 00:57:20:04 , 00:57:23:20 , Clayton! Mi senti ancora?!? 00:57:24:08 , 00:57:25:11 , Si. 00:57:32:06 , 00:57:35:11 , Presi in pieno! 00:57:35:13 , 00:57:37:01 , Matt? 00:57:38:20 , 00:57:42:11 , Matt?!? Matthew!!! 00:57:48:09 , 00:57:52:00 , Che cosa... Che cosa facciamo adesso? 00:57:54:10 , 00:57:58:22 , Andiamo a seppellire Virgil... Se non ci fanno fuori prima. 00:58:03:23 , 00:58:07:16 , Chapter 13: | Tra la vita e la morte 00:58:19:15 , 00:58:25:11 , Un uomo comune... che non si farebbe scrupoli | a spararti alle spalle. 00:58:38:02 , 00:58:40:10 , È morto, va bene... | 00:58:40:10 , 00:58:43:13 , È morto, va bene... | Ora ho solamente bisogno di quel maledetto Clayton Young. 00:58:44:04 , 00:58:46:01 , Mandi delle spie a seguirli! | 00:58:46:01 , 00:58:49:17 , Mandi delle spie a seguirli! | - Sissignore. Non sapranno di essere osservati. 00:58:53:23 , 00:58:57:23 , Cenere alla cenere, dannato traditore... 00:58:58:05 , 00:59:04:04 , Ora nulla mi può fermare... | È tutta mia. 00:59:09:24 , 00:59:13:24 , Nei tuoi sogni! 00:59:15:15 , 00:59:17:18 , Non sei altro che un cane... 00:59:17:20 , 00:59:20:15 , Ti ho reso un cane da guardia... 00:59:20:17 , 00:59:24:17 , Eri seduto so quel tuo pezzo di terra come un cane da guardia testardo... 00:59:24:19 , 00:59:28:00 , Ed io ti abbatterò come un cane! 00:59:33:11 , 00:59:35:02 , Matt! 00:59:51:17 , 00:59:53:17 , E adesso dove stiamo andando? | 00:59:53:17 , 00:59:54:24 , E adesso dove stiamo andando? | - Ci dirigeremo a sud. 00:59:55:02 , 00:59:59:02 , Verso il deserto? | Ma nessuno è mai riuscito ad oltrepassare le montagne! 00:59:59:14 , 01:00:01:10 , Senza i soldi, sarà ancora più difficile... | 01:00:01:10 , 01:00:03:14 , Senza i soldi, sarà ancora più difficile... | - Che soldi 01:00:04:02 , 01:00:06:11 , CHE SOLDI? | 01:00:06:11 , 01:00:09:13 , CHE SOLDI? | Ferma la moto! Ferma la moto!!! 01:00:11:21 , 01:00:13:12 , Davvero! 01:00:13:12 , 01:00:15:15 , Avevi un accordo con il Governatore? 01:00:15:15 , 01:00:18:08 , Eri venuto per uccidere mio marito! 01:00:18:10 , 01:00:20:01 , Ascolta! 01:00:21:00 , 01:00:24:08 , Volevo solo prendere i soldi che avremmo ottenuto comunque - | Perché TU lo hai ucciso, ricordi? 01:00:24:10 , 01:00:27:06 , Non volevo ucciderlo! 01:00:27:13 , 01:00:29:04 , Lo ho amato! 01:00:30:03 , 01:00:32:07 , Hai uno strano modo di dimostrarlo! 01:00:39:18 , 01:00:45:18 , Volevo solo prendere i soldi perchè potessimo fuggire... | assieme, sai? 01:00:47:16 , 01:00:50:16 , C'è un covo di contrabbandieri a Carpenter Valley. 01:00:50:18 , 01:00:53:12 , Ci sono sentieri che partono da quel punto verso ogni direzione. 01:00:54:00 , 01:00:55:16 , E c'è carburante. 01:01:00:21 , 01:01:05:15 , Ho sempre sognato di tornare ad est... Dalla mia gente. 01:01:07:00 , 01:01:09:20 , Ti piacerebbe il loro stile di vita! 01:01:10:04 , 01:01:12:18 , Non mi piace nessun altro stile di vita che il mio. 01:01:16:21 , 01:01:18:12 , Andiamo. 01:01:33:13 , 01:01:35:06 , Dobbiamo trovare un medico! 01:01:35:07 , 01:01:36:23 , Sto bene. 01:01:37:01 , 01:01:38:11 , Ti hanno sparato! | 01:01:38:11 , 01:01:39:23 , Ti hanno sparato! | Sì, beh... 01:01:40:05 , 01:01:44:04 , Ricordi quel ragazzo messicano? Penso che il suo nome fosse Tequila? 01:01:44:05 , 01:01:48:06 , Si...? | Si, beh, fu ferito in modo molto più grave di me. 01:01:48:11 , 01:01:50:02 , Non è morto? 01:01:50:07 , 01:01:54:11 , Si... ma io non ho tempo per morire. 01:01:56:04 , 01:02:01:05 , Devo essere stato colpito esattamente nello stesso punto, | penso che sia venuto fuori solo il tessuto cicatriziale. 01:02:02:01 , 01:02:06:11 , Quindi ora vai davanti e continua a seguire quella pista. 01:02:06:16 , 01:02:08:07 , Vai! 01:02:08:10 , 01:02:12:03 , Chapter 14: | Atto di vendetta 01:02:15:08 , 01:02:18:13 , Abbiamo la conferma che sono di strada verso la base | di Carpenter's Valley... 01:02:19:11 , 01:02:21:02 , Governatore. 01:02:21:20 , 01:02:23:11 , Dobbiamo spiegare le truppe? 01:02:23:14 , 01:02:26:00 , Siete sicuro dell'identità del nostro prigioniero? 01:02:26:01 , 01:02:28:21 , Assolutamente. Inconfondibile. 01:02:28:24 , 01:02:31:06 , Allora non ci sarà bisogno delle truppe. | 01:02:31:06 , 01:02:32:01 , Allora non ci sarà bisogno delle truppe. | - Signore?!? 01:02:32:05 , 01:02:34:16 , Assecondami. 01:02:41:13 , 01:02:45:00 , Bentornata in gabbia, Barbara. 01:02:50:06 , 01:02:53:19 , Pensavo che saresti diventata più elegante. 01:02:54:00 , 01:02:57:00 , Anche se è passato tanto tempo, so ancora tutto di te. 01:02:58:01 , 01:02:59:21 , Tu non sai più della merda che sei. 01:03:01:09 , 01:03:06:03 , Devo ammettere, mi sono riempito di orgoglio paterno, 01:03:06:05 , 01:03:09:17 , quando ho saputo che tu e Virgil vi eravate fidanzati. 01:03:10:01 , 01:03:14:04 , E ancora di più, quando ho saputo | che eri rimasta incinta. 01:03:14:10 , 01:03:15:22 , Non me ne frega niente del bambino! | 01:03:15:22 , 01:03:19:18 , Non me ne frega niente del bambino! | - Non tentarmi, Barbara! 01:03:19:20 , 01:03:22:12 , E non c'è bisogno di imprecare. 01:03:22:15 , 01:03:25:04 , Hai la mia completa solidarietà. 01:03:25:04 , 01:03:31:05 , Voglio semplicemente sapere cos'è successo ai miei cari, | proprio come te. 01:03:32:22 , 01:03:36:03 , I miei cari? 01:03:37:01 , 01:03:40:07 , Vuoi dire i miei genitori che hai ucciso, | e mio fratello che hai abbandonato chissà dove? 01:03:40:09 , 01:03:42:23 , Così questo è ciò che ricordi? | 01:03:42:23 , 01:03:44:07 , Così questo è ciò che ricordi? | - Di cosa stai parlando?!? 01:03:44:09 , 01:03:50:03 , Non dovetti uccidere i tuoi genitori per averti; | ti comprai. 01:03:52:16 , 01:03:54:07 , No. 01:03:55:02 , 01:04:00:06 , Pagai i tuoi genitori, e feci per andarmene... | ma furono sorpresi. 01:04:00:09 , 01:04:04:12 , Pensavano che l'importo che avevo dato loro | fosse per entrambi i loro figli. 01:04:04:23 , 01:04:10:18 , Ma, sfortunatamente, tuo fratello non aveva i tuoi occhi. 01:04:13:15 , 01:04:16:00 , Così tu... 01:04:16:00 , 01:04:18:09 , ...lo portasti semplicemente... 01:04:18:09 , 01:04:19:04 , ...portasti semplicemente al... 01:04:19:07 , 01:04:23:00 , Pensi che tutto questo sia facile per me? 01:04:23:06 , 01:04:26:13 , Non provo alcun piacere nelle mie azioni! 01:04:26:20 , 01:04:31:02 , Ma alcuni sacrifici devono essere fatti per il bene del popolo. 01:04:37:21 , 01:04:40:21 , Ecco, per dimostrare le mie buone intenzioni, 01:04:41:06 , 01:04:44:24 , lascia che chiarisca il resto della tua storia familiare. 01:04:45:15 , 01:04:47:06 , Maresciallo! 01:04:50:00 , 01:04:53:05 , Questa è la custode della locanda di China. 01:04:53:12 , 01:04:59:13 , Per favore, dìca a questa giovane donna tutto ciò che ha visto. 01:04:59:18 , 01:05:05:11 , Suo marito venne a comprare alcune torce, | proprio mentre Mister Young stava finendo la colazione. 01:05:06:01 , 01:05:10:12 , Quando riconobbe Virgil, gli sparò senza alcun preavviso. 01:05:12:24 , 01:05:15:11 , Vada avanti, Signora... | 01:05:15:11 , 01:05:19:18 , Vada avanti, Signora... | Dica a questa povera donna la completa e triste verità. 01:05:21:21 , 01:05:31:06 , Il primo colpo lo colpì alla pancia... | Virgil scivolò a terra gemendo per il dolore. 01:05:32:04 , 01:05:38:12 , Mister Young mi mise a ridere di lui, | e poi gli sparò nella mano. 01:05:38:16 , 01:05:42:07 , La donna che era con lui lo implorava di fermarsi, 01:05:42:09 , 01:05:44:00 , ma lui continuò. 01:05:44:17 , 01:05:50:15 , Gli sparò ai piedi, in un braccio... 01:05:52:00 , 01:05:53:16 , ...e... 01:05:53:18 , 01:05:54:18 , ...gli sparò addirittura nelle... 01:05:54:18 , 01:05:56:07 , BASTA!!! 01:06:02:06 , 01:06:10:06 , Immagino, | che tu voglia uccidere Mister Young... 01:06:15:01 , 01:06:18:19 , Chapter 15: | Sfida tra i ghiacci 01:06:25:15 , 01:06:27:22 , Dammi il fucile. 01:06:45:02 , 01:06:46:18 , Bene, non c'è nessuno. 01:07:15:05 , 01:07:17:12 , Dov'è il mio attrezzo da fabro? 01:07:21:05 , 01:07:23:05 , Non ti muovere!! 01:07:23:22 , 01:07:25:18 , Questo posto è stato seminato! 01:07:25:20 , 01:07:28:12 , Cosa? ...con delle mine?!? 01:07:29:09 , 01:07:31:00 , Sì, con delle mine. 01:07:49:19 , 01:07:53:16 , Perché non me l'hai detto? Clayton! 01:08:09:03 , 01:08:11:02 , Cerca di riposare. 01:08:11:04 , 01:08:14:17 , Tornerò fino al sentiero per cancellare le nostre tracce, | e fare il pieno alla moto. 01:08:15:21 , 01:08:18:12 , Il sole sorgerà presto... 01:08:18:14 , 01:08:22:22 , Sì, non c'è molto tempo... approfittane! 01:09:09:24 , 01:09:13:10 , Che cosa ti prende? È solo tuo marito! 01:09:13:20 , 01:09:17:13 , Chapter 16: | Programmato per uccidere 01:09:32:02 , 01:09:33:08 , Merda! 01:09:33:23 , 01:09:34:17 , Dannazione. | 01:09:35:07 , 01:09:36:17 , Dannazione. | - Io vado dentro! 01:10:21:13 , 01:10:23:04 , Barb?!? 01:10:25:06 , 01:10:26:22 , Barbara, che cosa stai facendo? 01:10:27:03 , 01:10:29:08 , Voglio uccidere quel bastardo figlio di puttana del cazzo! 01:10:32:00 , 01:10:33:16 , FERMA!!! 01:10:38:13 , 01:10:40:04 , Al diavolo! 01:10:40:07 , 01:10:41:23 , BARBARA! NOOOOO!!! 01:10:45:15 , 01:10:46:19 , Cessate il fuoco! | 01:10:46:19 , 01:10:47:20 , Cessate il fuoco! | - Bastardo!!! 01:11:04:14 , 01:11:06:14 , Sto bene, non preoccuparti! 01:11:10:23 , 01:11:14:09 , Oh no, tu non vai da nessuna parte, puttana. 01:11:15:05 , 01:11:16:15 , Torna indietro, cagna! | 01:11:16:15 , 01:11:17:12 , Torna indietro, cagna! | - Johnny?!? 01:11:17:14 , 01:11:19:22 , Tutto questo succede a causa tua! 01:11:20:01 , 01:11:25:04 , Ma Matt ha già beccato il tuo stallone nel braccio, | e adesso lo sta per finire! 01:11:25:06 , 01:11:29:06 , Oh, sì... Perché le lacrime? | Sono qui! 01:11:39:21 , 01:11:41:12 , Aspetta, Duke! 01:11:44:23 , 01:11:46:23 , C'è una tempesta in arrivo. 01:11:47:02 , 01:11:49:09 , Vuoi dire che non riusciremo a trovarlo? 01:11:49:12 , 01:11:52:13 , Non riuscirà a trovare se stesso! 01:11:52:22 , 01:11:55:04 , La neve lo accecherà. 01:11:56:09 , 01:11:57:15 , Andiamo. 01:12:04:16 , 01:12:06:12 , Che cosa sta succedendo? 01:12:06:16 , 01:12:07:24 , Lasciala stare! 01:12:08:01 , 01:12:10:04 , È a questo che servono le puttane! | 01:12:10:04 , 01:12:11:05 , È a questo che servono le puttane! | - COSAAA?!? 01:12:12:23 , 01:12:15:05 , Matt! Lo stai uccidendo! 01:12:21:10 , 01:12:22:09 , Stai bene? | 01:12:22:09 , 01:12:23:12 , Stai bene? | - Non lo sarà a lungo! 01:12:36:24 , 01:12:40:23 , Raccogli la tua roba. Torniamo a casa. 01:12:46:10 , 01:12:50:03 , Chapter 17: | Il grande freddo 01:14:01:15 , 01:14:07:11 , Probabilmente solo un uomo comune... | che non si farebbe scrupoli a spararti alle spalle! 01:14:07:20 , 01:14:10:10 , Sei un vigliacco! 01:14:10:14 , 01:14:16:10 , Hai paura di assumerti le tue responsabilità. 01:14:20:16 , 01:14:27:09 , Da quello che ho visto finora, non sono molto convinto | del suo talento leggendario, Mister Young! 01:14:37:02 , 01:14:42:23 , Morirai da solo, come hai vissuto da solo. 01:15:47:12 , 01:15:51:05 , Chapter 18: | A qualcuno piace caldo 01:15:54:24 , 01:15:59:01 , E tu prenditi cura della mia spada... | E fai attenzione a non rovinare tutto questa volta! 01:15:59:04 , 01:16:05:13 , Signore! Clayton Young ha fatto a pezzi la donna incinta. | È stato ferito, ed è scomparso in una tempesta. 01:16:05:14 , 01:16:07:07 , E Saberneck ha preso il volo con la sua donna. 01:16:07:10 , 01:16:10:14 , La sua donna! Volevo dire, "la SUA donna", Signore! 01:16:12:08 , 01:16:14:24 , Questo è proprio quello che avevo previsto. 01:16:15:01 , 01:16:20:05 , Matthew Saberneck è uno schiavo dei suoi principi, | e così tornerà alla sua terra. 01:16:20:12 , 01:16:23:15 , Ma questa volta, sarò lì ad aspettarlo. 01:16:23:24 , 01:16:26:03 , Vuoi dire che vuoi verrà con noi in missione? 01:16:26:10 , 01:16:30:07 , Naturalmente. | Voglio essere vicino quando li uccideremo. 01:16:30:10 , 01:16:32:03 , Stiamo andando ad ucciderli tutti? 01:16:32:15 , 01:16:34:20 , NO, imbecille! 01:16:34:22 , 01:16:39:01 , Perderai un arto per ogni graffio inflitto su di lei! 01:16:39:04 , 01:16:40:12 , Permesso di parlare, Signore. | 01:16:40:12 , 01:16:41:20 , Permesso di parlare, Signore. | - Parli quanto vuole, Maresciallo. 01:16:41:21 , 01:16:44:12 , Permesso di parlare liberamente, Signore! 01:16:46:10 , 01:16:52:17 , Si nasconde sempre dietro quella maschera | di idiozie militari, vero Philipp? 01:16:53:21 , 01:17:00:15 , Sono diventato quella maschera, Signore. | Mi ha permesso di fare tutto ciò che mi ha chiesto, Signore. 01:17:00:18 , 01:17:09:11 , E dopo tutte le uccisioni e tutte le sparatorie, | avete improvvisamente paura di Saberneck? 01:17:09:13 , 01:17:14:12 , Tutto ciò che posso dire, Signore, è che LEI dovrebbe avere paura. 01:17:18:10 , 01:17:21:06 , Invieremo tre squadre. | 01:17:21:06 , 01:17:26:07 , Invieremo tre squadre. | E Jack, si prenda cura di quel maledetto Clayton Young nel frattempo. 01:17:26:16 , 01:17:31:18 , Bene, e come faccio a trovarlo? | Chiaramente lui non è schiavo di nessun principio. 01:17:31:21 , 01:17:38:17 , No, ma è uno schiavo delle sue abitudini. | Quindi c'è solo un posto dove possa andare! 01:17:42:24 , 01:17:45:15 , Fa' il giro, cowboy! 01:17:45:16 , 01:17:48:04 , Kassie, apri la porta! 01:17:49:02 , 01:17:51:18 , Clayton! Avevamo sentito che eri morto! 01:17:52:13 , 01:17:54:05 , Vieni dentro! 01:18:32:04 , 01:18:37:08 , Non prendertela male, Chili... | Ma non penso di essere in vena. 01:18:38:01 , 01:18:42:24 , Ho sentito che hai distrutto la città per una donna... 01:18:43:22 , 01:18:46:13 , Sì, immagino di sì. 01:18:46:16 , 01:18:50:20 , Deve essere una ragazza veramente fortunata, allora. | Non curarti di me. 01:19:02:23 , 01:19:05:17 , Ragazzo, aspetta! 01:19:21:09 , 01:19:24:01 , Cos'è che avevi detto? 01:19:24:02 , 01:19:28:17 , Se ho la possibilità di sparare, sparo... non parlo. 01:19:40:24 , 01:19:44:10 , Quindi, sei nuovamente sfuggito alla morte, eh? 01:20:07:23 , 01:20:11:23 , Stanno arrivando! Dobbiamo spiegare le truppe? 01:20:12:05 , 01:20:14:04 , Le tenga nascoste! | 01:20:14:04 , 01:20:17:06 , Le tenga nascoste! | Che nessuno spari fino a che non sono a piedi. 01:20:19:08 , 01:20:23:01 , Chapter 19: | Il nemico alle porte 01:20:34:04 , 01:20:36:20 , Saremo presto a casa. 01:20:37:14 , 01:20:41:07 , Non è la mia casa. Non più. 01:20:42:10 , 01:20:45:01 , Voglio che tu te ne dimentichi... 01:20:46:12 , 01:20:47:14 , Donna. 01:20:55:20 , 01:20:57:24 , Non ho mai voluto farti del male! 01:20:58:04 , 01:21:00:20 , Beh, mi hai quasi ucciso, dannazione! 01:21:01:16 , 01:21:05:04 , Ho veramente rovinato tutto. 01:21:17:00 , 01:21:19:00 , Aspetta! Aspetta! 01:21:45:12 , 01:21:47:16 , Cecchino! 01:21:47:19 , 01:21:50:16 , Dev'essere quel maledetto Clayton Young! 01:22:18:24 , 01:22:20:16 , Stiamo perdendo molti uomini! | 01:22:20:16 , 01:22:22:17 , Stiamo perdendo molti uomini! | - E allora ne perderemo un po' di più. 01:22:22:18 , 01:22:25:09 , Invii la prossima squadra! 01:22:25:15 , 01:22:26:20 , Aww merda! 01:22:28:09 , 01:22:30:17 , Un ritorno a casa infernale! 01:22:58:23 , 01:23:00:17 , Lasciatemi in pace! 01:23:20:04 , 01:23:21:24 , Riposa in pace, piccoletto! 01:23:22:00 , 01:23:25:10 , Lo faccio sempre. E tu? 01:23:28:22 , 01:23:30:13 , Sono pronto! 01:23:41:17 , 01:23:43:17 , Dannazione! Siamo al secco! 01:24:27:07 , 01:24:28:21 , Non sta andando molto bene! | 01:24:28:21 , 01:24:30:23 , Non sta andando molto bene! | Non riesco nemmeno a vedere quel figlio di puttana! 01:24:31:03 , 01:24:33:19 , Vai ad ucciderli, per favore! 01:24:39:15 , 01:24:41:18 , Matthew Saberneck! 01:24:41:20 , 01:24:46:19 , Non sparate... Hai vinto, vecchio! | Io sono l'ultimo rimasto! 01:24:49:16 , 01:24:52:07 , Devi essere pazzo per venire qui così! 01:24:52:16 , 01:24:56:02 , Non saresti capace di uccidere un uomo disarmato! 01:24:56:18 , 01:25:01:06 , Beh... 01:25:01:06 , 01:25:03:18 , Suppongo di no. 01:25:06:18 , 01:25:09:08 , Ma io si. 01:25:09:13 , 01:25:15:01 , Ucciderei un rapitore ed assassino in qualsiasi momento. 01:25:15:23 , 01:25:20:18 , Ero venuto qui... per te! 01:25:23:10 , 01:25:28:01 , Ed io ti ho aspettato per tutto questo tempo! 01:25:39:24 , 01:25:43:17 , Chapter 20: | Desiderio di morte 01:25:51:06 , 01:25:53:22 , Apprezzo il tuo aiuto. 01:25:54:09 , 01:25:57:00 , Ma non c'è nulla che possa cambiare le cose. 01:25:58:00 , 01:26:00:04 , Le cose non dovrebbero andare così. 01:26:00:05 , 01:26:02:03 , E invece si! 01:26:02:11 , 01:26:04:22 , Per Virgil... | 01:26:04:22 , 01:26:07:05 , Per Virgil... | e per tutti gli altri che sono morti a causa tua. 01:26:14:04 , 01:26:15:17 , Nulla può cambiare la situazione. 01:26:15:19 , 01:26:18:10 , ...e nulla cambierà questo! 01:26:22:23 , 01:26:25:07 , Me lo stai chiedendo, vecchio. | Nooooo! 01:26:38:02 , 01:26:40:18 , Sei soddisfatto ora? 01:26:43:22 , 01:26:51:15 , Devi stare attento, giovanotto... | Un pistolero dal cuore tenero non ha futuro in questo mondo. 01:26:55:23 , 01:26:59:10 , Puoi andare con lui ora, se vuoi. 01:27:01:19 , 01:27:04:24 , Sono stato io a spararti alle spalle. 01:27:08:08 , 01:27:11:11 , Beh, immagino che tutto sia lecito in amore e in guerra. 01:27:11:13 , 01:27:13:18 , Ma non capisci? 01:27:13:19 , 01:27:18:05 , Sei stato ammazzato due volte, e sei ancora vivo. 01:27:19:21 , 01:27:22:20 , L'uomo che la ragazza dagli occhi azzurri ama veramente... 01:27:27:00 , 01:27:29:08 , ...sei tu! 01:28:00:00 , 01:28:01:24 , Oh mamma! 01:28:19:10 , 01:28:21:02 , Dove stai andando? 01:28:21:05 , 01:28:25:19 , Verso sud! Come dicevo, me ne vado per sempre. 01:28:26:11 , 01:28:28:07 , E voi? 01:28:28:17 , 01:28:33:04 , Beh... Penso che sia arrivato il momento di fare i bagagli e... 01:28:33:15 , 01:28:36:18 , ...andare verso est! 01:28:42:01 , 01:28:45:13 , Va bene, da che parte si trova l'est?!? 01:31:52:24 , 01:31:56:11 , Sottotitoli a cura di Angela Ruggero.